Морской интернет-клуб "Кубрик"





 

Замечания и пояснения
к русско-испанскому морскому пронтуарию

Или история создания настоящего пронтуария





Год 1985. Калининградский союз рыболовецких колхозов готовит экспедицию в рыболовную зону Колумбии. Главный капитан Союза Калинин Вадим Сергеевич заказал мне, молодому штурману, русско-испанский справочник для рыбаков-колхозников, которым предстоит сотрудничать с колумбийскими властями и рыбаками. Через 9 месяцев напряжённой работы справочник был готов. Однако главный капитан от своего заказа отказался – экспедиция не состоялась.

Что оставалось делать – предложил данный справочник в издательство “Русский язык”. Главный редактор двуязычных словарей потребовала в качестве образца 2 темы. Выбрал для образца “Разговор по радиотелефону” и “Швартовка в порту”. Вторую тему одобрили, очевидно, потому, что она была непонятна для москвичек. А разговор по радиотелефону был забракован, мол, много ошибок. На что ответил, что эту тему взял полностью из разговорника, изданного в этом же издательстве “Русский язык”. Разумеется, после такого заявления путь в это издательство был навсегда заказан, во всяком случае, с данным справочником.

Прошло более 20 лет, над СССР и Россией промчалась перестройка, Великая Чубайсиада, Россия вновь возрождается, возрождается флот и возрождаются экономические связи с Латинской Америкой. О том, чтобы издать этот пронтуарий в современной России – не приходится мечтать. Однако быть может, какому-нибудь моряку или рыбаку, который окажется в испаноязычных странах, этот справочник пригодится. Именно с таким пожеланием вручаю его своему другу и коллеге Козенко Николаю Дмитриевичу для публикации на его сайте “Рандеву.ру” (Морской интернет-клуб “Кубрик”).

P.S. А почему именно “пронтуарий”, спросите вы. Это слово с латинским корнем было в русском языке до 1917 года. В современных романских языках корень слова “pronto” означает: быстро, скоро, немедленно. То есть, это такой справочник, в котором можно найти нужное быстро, скоро, немедленно.

Если ваш компьютер не “читает” по-испански, то он некоторые знаки будет отображать так, как показано в первой левой колонке. Их следует исправить так, как показано во второй колонке. И что из этого получится – показано на примерах.

Знаки в тексте

Следует заменить

Примеры

б

A

Estб serб

Esta, sera

й

E

Amйrica Travйs

America Traves

н

I

energнa quнmica

energia quimica

с

N

Espaсa Maсana

Espana, Manana

у

O

Interacciуn

interaccion

ъ

U

Segъn, grъa

Segun, grua

ї

?

їQuй dнa es hoy?

?Que dia es hoy?

 

Андрющенко Николай Сергеевич



Часть I русско-испанского пронтуария
Часть II русско-испанского пронтуария
Часть III русско-испанского пронтуария



www.24xxx.me/ot-pervogo-litsa.html


Рейтинг@Mail.ru