Морской интернет-клуб "Кубрик"
Русско-испанский пронтуарий
Часть 3
Документы |
documentaciуn |
Так говорят о документах |
Diciendo sobre papeles |
|
Что написано пером, не вырубишь топором |
Lo escrito escrito queda y las palabras el viento las lleva |
которые должна |
la cuбl y que se deberб |
иметься на судне |
tener a bordo |
вестись в порту и в рейсе (в плавании) |
llevar estando en puerto y navegando |
готовиться пред приходом порт |
preparar antes de arribar al puerto |
получать и предоставлять портовым и/или государственным властям |
recibir y prestar (presentar -AL) a la autoridad portuaria y/o estatal |
знать всегда срок действия |
conocer siempre el plazo de vigor o validez |
всегда хранить на судне |
guardar siempre a bordo |
приготовить судовую документацию к приходу в порт |
preparar los papeles (documentos) del buque para escala (arribada) |
документ для служебного пользования ~ секретный ~ имеющий одинаковую юридическую силу ~ имеющий (законную) силу ~ (не) вступил в (законную) силу ~ лишенный (законной) силы ~ не имеющий (законной) силы ~ сохранивший силу (оставленный в силе) ~ утратил законную силу ~ утративший законную силу ~ с истекшим сроком действия ~ аннулированный, недействительный ~ с продленным сроком действия ~ с (твердо) установленным сроком действия |
el documento (el papel) es reservado ~ es secreto ~ es igualmente autentico ~ es vбlido, estб en vigor ~ (no) ha entrado en vigor, (no) se puesto en vigor ~ estб desvirtuado ~ carece de vigor ~ estб quedado en vigor ~ llegу a ser nulo ~ rescindido (cesado -AL) ~ expirado ~ anulado ~ de (con) el plazo prorrogado ~ de (con) el plazo estipulado (fijado) |
использовать штемпельную подушку |
usar el tampуn |
исправлять ошибки и опечатки |
corregir los errores y las omisiones (faltas) |
оправлять, отсылать документ |
enviar el documento |
разработать |
elaborar el documento |
ввести силу, в действие |
poner en vigor, validar |
оформить |
formalizar el documento |
составить |
levantar, (celebrar – AL) |
согласовать (предварительно) |
acordar, estipular |
доработать, обновить |
actualizar el documento |
вести |
llevar la documentaciуn |
иметь диплом, свидетельство, сертификат получать ~ выдавать ~ |
llevar el diploma, certificado obtener ~ expedir ~ |
заполнять журнал вести ~ делать копию журнала сделать извлечения из журнала |
llenar diario, cuaderno, historial llevar ~ hacer copias del ~ copiar ~ |
вносить документы (заполнять) ~ точные данные ~ приблизительные данные |
llenar los papeles ~ los datos ciertos ~ los datos aproximados |
заполнять, писать печатными буквами ~ на печатной машинке ~ прописными буквами, от руки ~ на компьютере ~ заглавными буквами ~ прописными буквами ~ курсивом ~ готическим шрифтом ~ жирным шрифтом ~ инициалом |
llenar, escribir en molde, en letras imprentas ~ en mбquina ~ en corriente ~ en ordenador ~ mayъscula (versal, capital) ~ en minъscula (en caja baja) ~ en itбlica (cursiva, redunda, bastarda) ~ en letras gуticas ~ negrilla, egipcia ~ inicial |
поставить судовую печать |
poner la estampa del buque (Esp.) el cuсo (AL) |
выдумывать, брать с потолка, из головы |
sacar de caletre, de su cabeza |
писать каракули, пачкать бумагу |
escribir garabatos, emborronar cuartillas |
подписать журнал, документ ~ с оговорками и примечаниями |
firmar el diario, el papel, documento ~ con reservas y remarcas |
зачеркнуть и написать сверху |
borrar y suscribir |
Судовая, коммерческая и личная документация |
79 |
La documentaciуn del buque, comercial y personal |
|
Акт |
Acta, acto |
||
Акт о замечаниях по грузу |
Acta de averнas |
||
Акт учета стояночного времени |
Acta de estancia estados de hechos |
||
Аттестат (свидетельство об отсутствии задолженности) |
Cerificado de desenrolamento |
||
Варрант (складская справка) |
Cerificado de almacenaje |
||
Ветеринарное свидетельство |
Certificado fitosanitario |
||
Водительские права |
Carnй de conductor |
||
Выборка счетов |
Extracto de cuenta |
||
Главная книга |
Libro maestro |
||
Грузовая декларация |
Declaraciуn de carga |
||
Грузовая книга |
Historial de estiba |
||
Грузовое поручение |
Orden de embarque |
||
Грузовой план на погрузку/ на выгрузку |
Plan de embarque / de estiba |
||
Декларация о личных запасах |
Declaraciуn de propietarios de tripulaciуn |
||
Декларация о судовых запасах |
Declaraciуn de pertrechos |
||
Дератизационное свидетельство |
Certificado de desratizaciуn |
||
Диплом |
Diploma |
||
Диплом капитана дальнего плавания |
Tнtulo de capitбn de ultramar |
||
Диплом механика первого разряда |
Tнtulo de mecбnico de primer clase |
||
Диплом штурмана дальнего плавания |
Tнtulo de piloto de ultramar primer clase |
||
Диплом штурмана малого плавания |
Tнtulo de piloto de ultramar segundo clase |
||
Диплом штурмана судов малого тоннажа |
Tнtulo de piloto de cabotaje |
||
Дисбурсментский счет |
Gastos de capitбn |
||
Долговая расписка |
Pagarй |
||
Журнал инструмента |
Historial (de instrumento) |
||
Журнал магнитного компаса |
Historial de bitбcora |
||
Журнал нефтяных операций |
Historial de operaciones petrуleos |
||
Журнал поправок хронометра |
Historial de cronуmetro |
||
Извещение капитана =нотис |
Carta de alistamiento |
||
Качественное удостоверение |
Certificado de calidad |
||
Квалификационные свидетельства судовых специалистов |
Cerificados de personal de a bordo |
||
Квитанция на буксировку |
Certificado de remolque |
||
Квитанция об оплате таможенной пошлины |
Recibo de aduana |
||
Классификационное свидетельство |
Certificado de clasificaciуn |
||
Коносамент |
Conocimiento (~ de embarque) |
||
Консульская фактура |
Factura de conchal |
||
Лоцманская квитанция |
Certificado de practicaje |
||
Лоцманское удостоверение |
Patente de prбctico |
||
Манифест |
Manifiesto de carga |
||
Машинный журнал |
Cuaderno de mбquina (principal) |
||
Машинный журнал рефустановки |
Cuaderno de mбquina de frнo |
||
Медицинский паспорт моряка |
Cerificado (libreta) mйdico de marino |
||
Международное санитарное свидетельство |
Certificado internacional de sanidad |
||
Международное свидетельство о грузовой марке |
Certificado internacional de francobordo |
||
Международное свидетельство о предотвращении загрязнения нефтью |
Certificado internacional de prevenir la poluciуn con petrуleo |
||
Международное свидетельство о предотвращении загрязнения сточными водами |
Certificado internacional de prevenir de aguas negras |
||
Международное свидетельство о прививках |
Cerificado internacional de vacunaciуn |
||
Мерительное свидетельство |
Certificado de arqueo |
||
Морская санитарная декларация |
Declaraciуn marнtima de sanidad |
||
Морской протест |
Protesta de mar |
||
Навигационный журнал |
Diario de navegaciуn; diario de bitбcora (arc.) |
||
Налоговая декларация |
Declaraciуn de contribuyente |
||
Нотис = извещение капитана |
Notice = carta de alistamiento |
||
Общая декларация |
Declaraciуn general |
||
Общий план судна и машинного отделения |
Esquema general del buque y de la sala de mбquinas |
||
Отгрузочная спецификация |
Especificaciуn de embarque |
||
Очистка см. Разрешение |
- |
||
Паспорт |
Pasaporte |
||
Паспорт качества см. Удостоверение |
- |
||
Паспорт моряка |
Pasaporte de marino, cartilla |
||
Паспорт на спасательные средства |
Certificado de equipo de salvavidas |
||
Паспорт на топливо (ГСМ) |
Cerificado (de calidad) de carburantes |
||
Платежное поручение |
Orden de pago |
||
Приемо-сдаточный акт |
Resumen de descarga del buque |
||
Промысловый журнал |
Cuaderno de pesca |
||
Промысловый технологический журнал |
Cuaderno de factorнa, ~ de proceso (cuba) ~ de frнo (заморозки) |
||
Пропуск на берег |
Tarjeta de paso |
||
Профсоюзный билет |
Cartilla |
||
Разрешение на вход /на выход |
Autorizaciуn de entrada / de zarpe |
||
Регистровая книга судовых грузовых устройств |
Historial de medios de carga y de descarga |
||
Свидетельство о безопасности грузового судна по конструкции |
Certificado de seguridad constructivo del buque de carga |
||
Свидетельство о безопасности грузового судна по оборудованию и снабжению |
Certificado de seguridad de equipo del buque de carga |
||
Свидетельство о безопасности грузового судна по телеграфии |
Certificado de seguridad de radiotelegrafнa del buque de carga |
||
Свидетельство о браке |
Partida (cerificado) de matrimonio |
||
Свидетельство о годности к плаванию |
Certificado de navegaciуn |
||
Свидетельство о праве плавания под флагом |
Patente del buque |
||
Свидетельство о предотвращению загрязнения мусором |
Certificado de prevenir la poluciуn con basura |
||
Свидетельство о разводе |
Partida (cerificado) de divorcio |
||
Свидетельство о рождении |
Partida (cerificado) de nacimiento |
||
Свидетельство о свободной практике, |
Certificado de libre plбtica |
||
Свидетельство о фумигации |
Certificado de fumigaciуn |
||
Свидетельство происхождении |
Certificado de origen |
||
Свидетельство рулевого |
Cerificado de timonel |
||
Сертификат о праве собственности судна |
Certificado del buque |
||
Складской журнал (складская книга) |
Libro (cuaderno) de almacйn |
||
Сопроводительные документы |
Documentos acompaсados |
||
Список груза |
Lista de mercancнa |
||
Список животных на борту |
Lista de animales de a bordo |
||
Список оружия и амуниции |
Lista de armas y de municiуn |
||
Список пассажиров |
Lista de pasajeros |
||
Список пиротехники |
Lista de artificios |
||
Список портов захода |
Lista de puertos de escala |
||
Список продуктов |
Lista de vнveres |
||
Список судовых запасов |
Lista de pertrechos |
||
Справка |
(cerificado de) referencia |
||
Страховой полис |
Pуliza de seguro |
||
Судовая роль |
Rol m. |
||
Судовой журнал |
Diario de a bordo |
||
Судовые журналы (общее название) |
Diarios, libros de a bordo (nombre comъn) |
||
Счет за перевозку см. Фрахт |
- |
||
Счет-фактура |
Factura |
||
Таймшит |
Acta de estancia |
||
Тальманская расписка |
Tarja |
||
Таможенная декларация |
Declaraciуn arancelaria |
||
Таможенная фактура |
Factura aduanera |
||
Фрахт |
Factura de flete |
||
Чартер |
Carta de flete |
||
Чек |
Cheque |
||
Штурманская расписка |
Recibo de embarque |
Судовая роль и должности на судне |
80 |
El rol y los cargos (en buque ) |
Nombre de compaснa armadora, agente, etc. |
|
la forma de OMI № 5 |
||||||||||||||
|
lista de tripulantes |
|
||||||||||||||
|
X |
arribada |
|
partida |
Pбg. № |
|||||||||||
1. Nombre del buque “Krymskie Gory” |
2. Puerto de arribada / partida Cristуbal |
3. Fecha de arribada / partida 9.01.1987 |
||||||||||||||
4. Nacionalidad del buque Rusia |
5. Puerto de procedencia Kaliningrado |
6. №№ de la cartilla |
||||||||||||||
7. №№ |
8. Nombre y apellido |
9. Cargo |
10. Nacionalidad |
11.Fecha y lugar de nacimiento |
||||||||||||
1. |
Petrov Ivan |
capitбn |
Rusia |
Moscъ,1955 |
393939 |
|||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||
10. Fecha y firma de capitбn, de agente autorizado u oficial. |
название пароходной лини агента, судовладельца и т. д. |
|
Форма ИМО № 5 |
||||||||||||||
|
судовая роль |
|
||||||||||||||
|
X |
прибытие |
|
отправление |
Pбg. № |
|||||||||||
1. Название судна “Крымские Горы” |
2. порт прибытия /отправления Кристобаль |
3. дата прибытия /отправления 9.01.1987 |
||||||||||||||
4. Флаг судна Россия |
5. порт отправления Калининград |
6. вид и № удостоверения личности |
||||||||||||||
7. №№ |
8. фамилия, имя, отчество |
9. должность |
10. национальность |
11.дата и место рождения |
||||||||||||
1. |
Петров Иван |
капитан |
Россия |
Млсква,1955 |
393939 |
|||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||
12. Дата и подпись капитана, уполномоченного агента или помощника |
капитан |
capitбn |
|
старший помощник |
1r (primer) oficial |
|
второй помощник |
2˚ (segundo) oficial |
|
грузовой помощник, суперкарго |
oficial de carga, sobrecargo |
|
боцман |
contramaestre |
|
плотник |
carpintero, cabo de mar (MMIL) |
|
судовой врач |
mйdico, doctor de a bordo |
|
фельдшер |
enfermero |
|
старший (главный ) механик |
jefe de mбquina |
|
второй механик |
2˚ (segundo) maquinista (Esp.) mecбnico (AL) |
|
моторист |
grasero (Esp.) motorista (AL) |
|
донкерман |
bombero |
|
токарь |
tornero |
|
сварщик |
soldador |
|
слесарь |
cerrajero |
|
старший рефмеханик |
jefe de frнo |
|
рефмеханик |
maquinista de frнo |
|
рефмашинист |
frigorista |
|
электрик |
electricista |
|
начальник радиостанции |
jefe de radio |
|
радист, радиооператор |
telegrafista (Esp.) radio operador (AL) |
|
гидроакустик |
hidroacustico |
|
помощник по производству, технолог |
jefe de factorнa (Esp.) tecnуlogo (Cuba) |
|
рыбмастер |
maestre de frнo |
|
машинист РМУ |
operador de instalaciуn harinera |
|
начпрод |
mayordomo |
|
повар |
cocinero |
|
пекарь |
panadero |
|
буфетчик, буфетчица |
marmitуn, sirviente |
|
уборщик, уборщица |
camarero, camarera |
|
кабмузник |
marmitуn, |
|
прачка |
lavandera |
|
юнга |
grumete, galopнn (MMIL) |
|
личный состав, команда |
plantilla, gente (hab.) |
|
комсостав |
los oficiales |
|
обслуга |
los polizones |
|
экипаж |
tripulaciуn |
|
член экипажа |
tripulante |
|
поступить на судно |
enrolarse |
|
принять на судно, вписать в судовую роль |
enrolar |
|
списаться с судна |
desenrollarse |
|
списать на берег, уволить с судна |
desenrollar |
|
дата поступления на судно |
enrolamiento fecha de ~ |
|
дата списания с судна |
desenrolamiento fecha de ~ |
Нотис |
Carta de alistamiento |
||||
Судно… |
|
Порт… |
Buque … |
|
Puerto… |
Уважаемые господа, Настоящим извещаю, что судно… под моей командой прибыло в Ваш порт в 16.00 ГМТ, 9 января 19… года и с 18.30 готово к выгрузке во всех отношениях через люки № …мороженой рыбопродукции согласно прилагаемому каргоплану и чартера. Грузовые стрелы в рабочем состоянии, грузоподъемность 3 тонны. судно ошвартовано у причала Рейна—София Вашего порта. |
Estimados seсores; Por la presente hay que informarle a Usted que el buque “…” a mi mando ha arribado a su puerto a las 16.00 GMT, el dнa de 9 de enero de 19… y desde las 18.30 estб listo en todas respectos para descargar desde las bodegas #… el pescado congelado segъn el plan de estiba acompaсado y la carta de flete. Los puntales estбn de servicio, la capacidad suyos es de 3 toneladas y no mбs. El buque estб atracado al muelle reina Sofнa de su puerto. |
||||
Дата и время… |
|
Капитан… |
Fecha y hora… |
|
Capitбn… |
Принято… В качестве агента |
Aceptado por… Como agente |
Порт Ла-Лус Лас-Пальмас Гран-Канария |
puerto de La Luz Las Palmas de Gran Canaria |
|
||
т/х “Муссон” судовладелец: … порт приписки… дата: 3 июля 19… |
m/v “Musson” Procedencia: empresa armadora… puerto de matrнcula… Fecha 3 de julio, 19… |
|
||
нотис о готовности |
carta de alistamiento |
|||
Уважаемый господин: Настоящим сообщаю Вам, что теплоход “Муссон” под моей командой прибыл на рейд порта Ла-Лус в 1900 3 июля и с 2030 3 июля готов к погрузке картонной тары в трюма № 2 и 3 согласно предварительному каргоплану, который прилагается. Ошвартовано в 2030 3 июля по местному времени. |
Estimado seсor; Le informo a Usted que la motonave “Musson” a mi mando ha arribado a la rada del Puerto de a Luz a las 1900 del 3 de julio y desde las 2030 del dнa 3 estб lista para embarcar la mercancнa de cajas de cartуn en las bodegas № 2 y 3 de acuerdo con el plan de embarque que se acompaсa. Atracado a las 2030 del dнa 3 de julio de la hora local. |
|||
принято … |
вручил: капитан т/х “Муссон” |
aceptado por… |
entregado por: capitбn del m/n “Musson” |
|
представитель … как грузоотправитель |
… |
representante de … como remitente |
… |
|
дата и время, подпись |
дата и время, подпись |
fecha y hora, firma |
fecha y hora, firma |
Манифест |
Manifiesto de carga |
Судовладелец… |
Судно … |
Капитан… |
Вышло из… |
В… |
Дата… |
||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
||||
Коносамент |
Отправитель |
Получатель |
Марки и номера |
Количество |
Упаковано в… |
Описание груза |
Вес |
Фрахт |
Примечания |
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Compaсa armadora… |
El buque … |
Capitбn… |
Saliу de … |
Hacia … |
Fecha… |
||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
||||
Conocimiento |
Remitente o mandatario |
Consignatario o receptor |
Marcas y nъmeros |
Cantidad |
Envasado en… |
Descripciуn de mercancнa |
Peso |
flete |
remarcas |
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Карго-план |
Plan de estiba |
Plan de estiba |
||||||
capitбn … |
|
|||||
fecha… |
|
|||||
escotillas # # |
3 |
2 |
1 |
|
||
|
pescado congelado 1 000 bultos 30 000 Kg. |
cajas de cartуn 100 pacas 2500 atados |
vнveres en contenedores 10 bultos 50 toneladas bruto |
|
каргоплан |
||||||
Капитан … |
|
|||||
Дата… |
|
|||||
люки # # |
3 |
2 |
1 |
|
||
|
мороженая рыба 1 000 мест 30 000 кг |
картонная тара 100 упаковок 2500 комплектов |
продукты в контейнерах 10 мест 50 тонн брутто |
|
Стивидорские термины и состояние груза |
84 |
Los tйrminos de estiba y condiciуn de estiba |
|
Предупредительные надписи, способ погрузки и вид упаковки |
Inscripciones de advertencia, modo de estibar y envasar |
барабаны |
bidones |
боится сырости |
preservar de la humedad |
боится сырости (хранить в сухом месте) |
mantйnganse en lugar seco |
боится тепла |
preservar de la calor |
боится тепла (хранить в прохладном месте) |
mantйnganse en lugar fresco |
бочка (-и) |
barril (-es), tonel (-es) |
брутто |
bruto |
бутылка |
botella |
бутыль |
garrafa (1 л и более) |
верх |
arriba |
верх |
por arriba |
верх здесь |
mantйnganse boca arriba |
вес ~ нетто / брутто указан на каждом ящике |
peso ~ neto / peso bruto se especifica en cada cajуn |
вес и размер |
pesos y medidos |
внимание, огнеопасно |
atenciуn, inflamable |
гофрированный картон |
cartуn ondulado |
деревянные ящики |
cajones de madera |
десяток |
decena |
древесная стружка |
virutas de madera |
дюжина |
docena |
железная банка |
latas (botes) |
жидкий, жидкость |
lнquido |
изготовлено в Испании |
fabricado en Espaсa |
картонные короба ~ возврату не подлежат |
cajas de cartуn no se admite la devoluciуn de las ~ |
килограмм |
kilo, kilogramos |
кипа |
bala (-s) |
консервная бака |
latas de conserva |
контейнер (-ы) |
contenedor (-es) container (-es) |
крюками не брать |
no use ganchos |
литр |
litro (-s) |
место №… |
bulto #… |
место, штука |
bulto (-s) pieza (-s) |
мешок (мешки) |
saco (-s) |
навалом, насыпью |
en grano, al granel |
не бросать |
no arrojar |
не кантовать |
no volcar |
небьющийся |
irrompible |
непромокаемый |
impermeable |
нетто |
neto |
низ |
abajo |
низ здесь |
por abajo |
обернуто в … |
forrado de ... |
осторожно |
cuidado |
открывать здесь |
abrase aquн |
погрузка / выгрузка |
la carga / la descarga |
поддон, палета |
paletas |
поднимать (цеплять) здесь |
levantar aquн |
противоударный |
resistente a los golpes |
сделано в Мексике |
hecho en Mйxico |
стеклянные банки |
tarros |
стропить здесь |
suspender aquн |
техническая документация в месте №… |
documentaciуn tйcnica en el bulto #… |
тонна |
tonelada (-s) |
тюк (-и) |
fardo (-s) |
тюк, кипа, упаковка |
paca (-s) envase (-s) |
упаковочная бумага |
papel de embalaje |
хрупкое (бьющееся) |
frбgil |
центр тяжести |
centro de gravedad |
чоп (затычка) |
tapуn |
штука, место |
pieza (-s) |
ящик (-и) |
caja(-s) |
ящики (крупные, грубые) |
cajones |
Состояние укладки и груза |
Condiciуn de estiba y de mercancнa |
Счёт грузоотправителя |
El cбlculo es del mandatario (del remitente) |
Количество неизвестно |
La cantidad estб ignorada |
Количество и качество объявлены отправителем |
La cantidad y la cualidad estбn anunciadas por el mandatario (el remitente) |
Палубный груз на страх и риск отправителя |
La carga de cubierta estб estibada al riesgo del mandatario (del remitente) |
Маркировка отправителя ~ производителя ~ нечёткая |
La marca es del mandatario (del remitente) ~ del fabricante ~ imprecisa |
Маркировка трудно читается ~ запачкана |
La marca estб ilegible ~ estб manchada |
Днища бочек продавлены |
Los barriles estбn desfondados |
Днища бочек сломаны / продавлены |
Los fondos de barriles estбn rotos / calados |
Бочки текут ~ неполные ~ течные ~ пустые |
Los barriles gotean ~ no estбn llenos ~ estбn resumidos ~ son vacнos. |
Тара слабая ~ травяная ~ чинёная |
La tara es frбgil ~ estб rota (desgarrada) ~ estб reparada (remendada) |
Мешки слабые ~ чинёная ~ пыльные ~ покрытые пылью ~ мокрые ~ грязные ~ дырявые |
Los sacos son frбgiles ~ estбn reparadas (remendadas) ~ estбn polvorosos ~ estбn cubiertos de polvo ~ estбn mojados ~ estбn sucios ~ estбn jerumidos |
На таре следы взлома (вскрытия) |
La tara tiene los signos de rotura (abertura) |
Картонные короба имеют мокрые пятна |
Las cajas (de cartуn) tienen las manchas mojadas |
Груз уложен плохо / хорошо |
La mercancнa estб estibada mal / bien |
Груз не закреплен по-походному / по-морскому |
La mercancнa no estб trincada a bien viaje / a la mar |
Груз уложен неудобно (для выгрузки) |
La mercancнa estб estibada incуmodo (para descargar) |
Картонные короба лопнувшие по торцам |
Las cajas (de cartуn) estбn rotos por extremos (topes) |
Несколько коробов имеют повышенную температуру в теле рыбы |
Unas cajas tienen la temperatura aumentada (alta) del pescado |
На три места меньше (больше) по счёту отправителя |
Tres bultos menos (mбs) segъn el cбlculo del mandatario (del remitente) |
Два подъёма или палета (48 ящиков каждый) в споре, меньше по счёту судна (перевозчика), если груз на борту – будет выдан. |
Dos paletas (48 cajas c/u) en disputa menos segъn el cбlculo del buque (del acarreador). Si estй (la mercancнa) a bordo se descargarб. |
Короба смерзлись ~ смерзлись ~ склеились ~ слежались, склеились |
Las cajas son ligados del frнo ~ estбn congeladas ~ son ligadas ~ estбn aplicadas |
Груз испорчен |
La mercancнa estб podrida |
Груз в хорошем / плохом состоянии |
La mercancнa estб de buena / mala condiciуn |
Рыба имеет плохой запах ~ запах порчи |
El pescado tiene el olor mal ~ el olor podrido |
Рыбная мука слежалась |
La harina de pescado estб comprimida |
Рыбная мука (груз, товар) имеет тухлый запах ~ слишком влажная ~ высыпается из мешков ~ испорчена при перевозке морем ~ испортилась при перевозке морем |
La harina de pescado (la mercancнa) tiene el olor a rancio ~ estб demasiado hъmeda ~ se derrama de sacos ~ estб mareada ~ se ha mareada |
Ярлыки (этикетки) плохо закреплены / отсутствуют |
Las etiquetas (las chapas al) estбn mal firmadas / estбn ausente |
Груз без упаковки |
La mercancнa estб sin envase (desvasada) |
Груз в нарушенной упаковке |
La mercancнa estб de envase roto |
Вес места не соответствует Ярлыку (этикетки) Маркировке Объявленному |
El peso de bulto no corresponde (coincide) Al marbete A la marca A lo anunciado |
Груз следует перештивать. |
Se debe remover la mercancнa |
Нужна перештивка груза |
Es preciso la remociуn de mercancнa |
Делать оговорки в коносаменте |
Hacer las reservas en el conocimiento |
Делать примечания в тальманской расписке |
Hacer las remarcas en tarjas (tally - al ) |
Подписывать документы с примечаниями и оговорками |
Firmar los papeles con reservas y remarcas |
INCOTERMS – 2000 |
ИНКОТЕРМС-2000 |
Grupo E salida |
EXW |
Ex Works … (named place ) |
el vendedor paga embalaje, el comprador pagarб los demбs, se vende a la salida, toda clase de transporte |
en fбbrica (lugar convenido) |
Grupo F sin pago del transporte principal |
FCA |
free carrier |
el vendedor paga embalaje, recogida, despacho de exportaciуn, el comprador pagarб los demбs, se vende a la salida, toda clase de transporte |
franco transportista (lugar convenido) |
|||
FAS |
free alongside ship |
el vendedor paga embalaje, recogida, despacho de exportaciуn, el comprador pagarб los demбs, se vende a la salida, ъnicamente para las vнas por agua |
|
franco al costado de buque (puerto de carga convenido) |
|||
FOB |
free on board |
el vendedor paga embalaje, recogida, despacho de exportaciуn, gastos de terminal, el comprador pagarб los demбs, se vende a la salida, ъnicamente para las vнas por agua |
|
franco al bordo (puerto de embarque convenido) |
Grupo C con el pago del transporte principal |
CFR |
cost and freight |
el vendedor paga embalaje, recogida, despacho de exportaciуn, gastos de terminal, seguros, el comprador pagarб los demбs, se vende a la salida, ъnicamente para las vнas por agua |
coste y flete hasta…(puerto de destino convenido) |
|||
CIF |
cost, insurance and freight |
el vendedor paga embalaje, recogida, despacho de exportaciуn, gastos de terminal, transporte, seguros, el comprador pagarб los demбs, ъnicamente para las vнas por agua |
|
coste, seguro y flete hasta…(puerto de destino convenido) |
|||
CPT |
carriage paid to… |
el vendedor paga embalaje, recogida, despacho de exportaciуn, gastos de terminal, seguros, el comprador pagarб los demбs, se vende a la salida, toda clase de transporte |
|
transporte pagado hasta…(lugar de destino convenido) |
|||
CIP |
carriage and insurance paid to… |
el vendedor paga embalaje, recogida, despacho de exportaciуn, gastos de terminal, transporte, seguros, el comprador pagarб los demбs, toda clase de transporte |
|
transporte y seguro pagado hasta…(lugar de destino convenido) |
Grupo D llegado o arribada |
DAF |
delivered at frontier |
el vendedor paga embalaje, recogida, despacho de exportaciуn, gastos de terminal, por transporte y seguros pagan ambos, el comprador pagarб los demбs, ъnicamente para las vнas terrestres |
|||
entregada en frontera (lugar convenido) |
||||||
DES |
delivered ex ship |
el vendedor paga embalaje, recogida, despacho de exportaciуn, gastos de terminal, transporte, seguros, el comprador pagarб los demбs, se vende a la llegada ъnicamente para las vнas por agua |
||||
entregada sobre buque en …(puerto de destino convenido) |
||||||
DEQ |
delivered ex quay |
el vendedor paga embalaje, recogida, despacho de exportaciуn, gastos de terminal, transporte, seguros, despacho de importaciуn, el comprador pagarб transporte interior y entrega, se vende a la llegada ъnicamente para las vнas por agua |
||||
entregada sobre muelle en …(puerto de destino convenido) |
||||||
DDU |
delivered duty unpaid |
el vendedor paga embalaje, recogida, despacho de exportaciуn, gastos de terminal, transporte, seguros, transporte interior y entrega, el comprador pagarб despacho de importaciуn, se vende a la llegada, toda clase de transporte |
||||
entregada derechos no pagados (lugar convenido) |
||||||
DDP |
delivered duty paid entregada derechos pagados (lugar convenido) |
todos los gastos correrбn por el vendedor, se vende a la llegada, toda clase de transporte |
Акт учета стояночного времени (стейтмент) |
86 |
El estado de hechos |
Viaje redondo del buque |
Рейсооборот судна |
carga, embarque |
погрузка |
trбnsito |
переход |
descarga, desembarque |
выгрузка |
tiempo de plancha |
время стоянки |
dнas de plancha |
сталийное время |
plancha |
стоянка |
flete: la cantidad para pagar |
фрахт: сумма к оплате |
cбlculo de las demoras |
расчет контрсталии |
Una vez en demoras, siempre en demoras para la responsabilidad del fletador |
простой – всегда простой, на ответственность фрахтователя |
demora (-s) |
простой, детеншн |
demoraje |
демерредж |
demora-plazo |
время простоя |
demora-precio |
демерредж (ставка) |
demora-tasa |
демерредж (ставка) |
detenciуn |
простой (детеншн) |
dнas convenidos para carga y descarga |
согласованное время на погрузку и выгрузку |
gastos de estadнa |
расходы на стоянку в порту |
indemnizaciуn por detenciуn |
оплата (возмещение) простоя (детеншн) |
indemnizaciуn por estadнa |
оплата (возмещение) сталии |
plancha |
стоянка, стояночное время |
pуliza de fletamento |
чартер-партия |
sobreestadнas |
контрсталия |
tasa de demora |
демерредж (ставка) |
дата |
fecha |
время |
horas |
прибыли в Виго |
llegado a Vigo |
на якоре в ожидании причала |
fondeado en la rada esperando muelle |
досмотр судна |
instrucciones |
вручили нотис о готовности |
carta de alistamiento entregada |
на якоре на рейде, так как получатель не имеет разрешения на выгрузку импортного груза |
fondeado en la rada debido a que el receptor no tiene la licencia de importaciуn para comenzar la descarga |
прибыл лоцман |
practico a bordo |
вошли в порт |
buque entrу en puerto |
ошвартовались у причала № 2, Северный бассейн |
atracado al muelle # 2, dбrsena Norte |
получили свободную практику |
recibido libre plбtica |
капитан известил, что выгружаться будет только после получения инструкций судовладельца |
el capitбn notifica que solamente se descargarб depuse de recibir instrucciones del armador |
капитан получил разрешение судовладельца на выгрузку |
el capitбn recibiу autorizaciуn del armador para comenzar la descarga |
получатель начал выгрузку на одну точку |
el receptor comenzу a descargar con una mano. |
720 мешков выгружено |
720 sacos fueron descargados |
получатели прекратили выгрузку |
los receptores pararon la descarga |
перетяжка вдоль причала |
corriendo el buque del muelle |
не работали по распоряжению получателя |
no se trabaja por orden del receptor |
перешвартовка |
cambiando de muelle |
не работали (причина неизвестна) |
no se trabaja (el motivo ignorado) |
работы прекратили из-за дождя |
operaciones paradas por lluvia |
начали выгрузку на три хода |
comenzando descarga con tres manos. |
у получателя не готов холодильник |
el receptor no tiene el frigorнfico preparado |
ожидание транспорта |
esperando el transporte |
продолжили транспорта |
continuando la descarga |
получатель завершил выгрузку |
el receptor completу la descarga |
оформление документов |
formalidades |
ожидаем разрешение на выход |
esperando el permiso de salir |
отшвартовка |
desamarrando |
выход в море |
salido a la mar |
подпись капитана агента получателя |
firmas de capitбn de agente de receptor |
печати и подписи |
sellos y sellos |
Лоцманская квитанция |
Certificado de prбctico |
|
имя и фамилия лоцмана |
nombre y apellido de prбctico |
|
название судна |
nombre del buque (barco AL) |
|
позывные судна |
letras indicativas seсales de llamada clave de llamada (AL) |
|
флаг или национальность |
pabellуn o nacionalidad |
|
имя и фамилия капитана |
nombre y apellido de capitбn |
|
порт приписки |
puerto de matrнcula |
|
судовладелец |
armador compaснa o empresa armadora |
|
осадка носом, кормой, максимальная |
calado a proa, a popa, mбxima |
|
регистровый тоннаж нетто / брутто |
tonelaje (de arqueo) neto/bruto toneladas (de registro) neto/bruto |
|
последний порт захода |
el ъltimo puerto de escala |
|
порт назначения |
el puerto de destino |
|
лоцман прибыл на борт |
prбctico llegу a bordo |
|
лоцман убыл с судна |
prбctico saliу de bordo |
|
судно проведено от…до… |
buque (barco) conducido de (desde) …hasta… |
|
пройдено миль… |
distancia en millas… navegando millas… |
|
груз на борту, количество |
mercancнa a bordo, la cantidad |
|
использование буксиров |
uso de remolcadores remolcadores usando |
|
название буксиров |
nombres de remolcadores |
|
дата и подпись капитана |
fecha y firma de capitбn |
Общая декларация |
La declaraciуn general |
название пароходной лини агента, судовладельца и т. д. |
|
форма ИМО № 1 |
|||||||
|
общая декларация |
|
|||||||
|
|
прибытие |
|
убытие |
|||||
1. название и род судна |
2. порт прибытия / убытия |
3. дата прибытия / убытия |
|||||||
4. флаг судна |
5. фамилия капитана |
6. порт отхода / порт назначения |
|||||||
7. регистрационное свидетельство, порт, дата, номер |
8. имя и адрес агента судна |
||||||||
9. регистровый тоннаж нетто |
10. регистровый тоннаж брутто |
||||||||
11. место стоянки судна в порту или на якоре… |
|||||||||
12. краткие подробности о рейсе: первоначальный порт выхода, порты захода, последний порт выгрузки. |
|||||||||
13. краткое описание груза |
|||||||||
14.число экипажа |
15. число пассажиров |
16. примечания |
|||||||
приложенные документы указать копии |
|||||||||
17. грузовая декларация |
18. декларация о судовых запасах |
||||||||
19. судовая роль |
20. список пассажиров |
21. дата и подпись капитана, уполномоченного агента или помощника. |
|||||||
22. декларация о личных вещах экипажа |
23. морская декларация о здоровье |
||||||||
для служебного пользования |
|
||||||||
* заполняется только при прибытии |
|
Nombre de compaснa armadora, agente, etc. |
|
la forma de OMI № 1 |
|||||||
|
declaraciуn general |
|
|||||||
|
|
прибытие |
|
убытие |
|||||
1. Nombre y clase del buque |
2. Puerto de arribada / partida |
3. Fecha de arribada / partida |
|||||||
4. Nacionalidad |
5. Apellido de capitбn |
6. Puerto de zarpe / puerto de destino |
|||||||
7. Certificado de Registro, puerto, fecha, nъmero, etc. |
8. Nombre y direcciуn del agente del buque |
||||||||
9. Toneladas de Registro neto |
10. Toneladas de Registro bruto |
||||||||
11. El buque estб atracando o fondeando en … |
|||||||||
12. Breves detallas de viaje: el puerto de zarpe, los puertos de recalada, el ъltimo puerto de descarga. |
|||||||||
13. La breve descripciуn de la carga |
|||||||||
14. Nъmero de tripulaciуn |
15. Nъmero de pasajeros |
16. Remarcas |
|||||||
Los documentos acompaсados. Indicar el nъmero de copias |
|||||||||
17. Declaraciуn de carga |
18. Lista de pertrechos |
||||||||
19. Rol |
20. Lista de pasajeros |
21. Fecha y firma de capitбn, de agente autorizado u oficial. |
|||||||
22. declaraciуn de propietarios de tripulaciуn |
23. Certificado de sanidad |
||||||||
Para el uso oficial |
|
||||||||
* Se llena al arribar solamente |
|
Список продуктов |
La lista de vнveres |
|
La lista de vнveres |
|
|
Nombre del buque … |
Puerto de matrнcula… |
||
Nacionalidad… |
Puerto de arribada… |
||
Compaснa armadora… |
Fecha de arribada… |
|
Список продуктов |
|
|
Название судна … |
Порт приписки… |
||
Флаг судна… |
Порт прибытия… |
||
Судовладелец… |
Дата прибытия… |
Названия продуктов |
Denominaciуn de vнveres |
абрикос |
albaricoque m. |
айва |
membrillo |
ананас |
piсa, ananб m. |
апельсин |
naranja |
арбуз |
sandнa, melуn (AL) |
бананы |
plбtano, banana |
баранина |
carne f. de carnero, chalona (AL) |
бобы |
haba |
брюква |
nabo |
ваниль |
vainilla |
варенье |
confitura |
вермишель |
fideos |
ветчина |
jamуn m. |
вино молодое ~ выдержанное ~ красное ~ белое ~ |
vino ~ verde ~ maduro ~ tinto ~ blanco |
виноград |
uva f. |
виски |
whiskey m. |
вишня |
guinda |
водка |
vodka m. |
гвоздика |
clavo |
говядина |
carne f. de vaca |
горох ~ зелёный ~ лущёный ~ консервированный |
guisante m. ~ verde grano de ~ conservas de ~ |
горчица |
mostaza |
грудинка |
lomo de cerdo, carne de falda |
груша |
pera |
гусь |
ganso |
дрожжи ~ сухие ~ свежие |
levadura ~ secada ~ fresca |
дыня |
melуn m. |
желатин |
gelatina |
жир |
grasa |
земляника |
fresa |
изюм |
pasas f. |
икра |
caviar m. |
имбирь |
ajengibre m. |
индюк |
pavo |
инжир |
higo |
какао |
cacao m. |
капуста ~ квашеная ~ цветная ~ брюссельская ~ кочанная (пелюска) |
col f. ~ salmuera coliflor f. col de Brъcelas repollo |
картофель |
patata m. papa m. (AL) |
кефир |
yogur m. kйfir m. |
клубника |
fresa |
колбаса копченая ~ варёная |
embuchado, embutido salchichуn |
консервы мясные ~ рыбные |
(latas) de conservas de carne ~ de pescado |
конфеты |
caramelo, bombуn m. |
коньяк |
coсac, brandy |
корейка |
costillar m. |
корица |
canela |
кости |
huesos m. |
кофе |
cafй m. |
крахмал |
almidуn m. chuсo (AL) |
кролик |
conejo m. |
крупа ~ гречневая ~ манная ~перловая ~ ячневая ~ пшено |
grano ~ de sarraceno; alforfуn sйmola cebada perlada cebada limpia mijo limpio |
кукуруза |
maнz m. |
куры |
gallos; gallina |
лимон |
limуn m. |
лук |
cebolla |
макароны |
macarrones |
малина |
frambuesa |
манго |
mango |
маргарин |
margarina |
мармелад |
mermelada |
маслины |
aceituna oliva |
масло ~ растительное ~ сливочное |
aceite m. уleo m. aceite vegetal mantequilla; manteca |
мёд |
miel f. |
миндаль |
almendra |
минеральная вода |
agua mineral |
молоко ~ цельное ~ сухое ~ сгущенное с сахаром |
leche f. ~ entera ~ seca ~ condensada con azъcar |
морковь |
zanahoria |
мука пшеничная ~ ржаная |
harina de trigo ~ de centeno |
мясо птицы |
carne de ave |
овёс |
avena |
овощи ~ свежие ~ консервированные |
legumbre m. hortaliza, verdura verduras frescas conservas de hortaliza |
огурцы ~ маринованные |
pepino, cohombro pepinos marinados |
окорок |
jamуn m. |
орех ~ грецкий ~ мускатный ~ кокос |
nuez f. moscada coco |
перец |
pimiento picante m. |
персик |
melocotуn m. |
петрушка |
perejil m. |
печенье |
hнgado |
пиво |
galletas, bizcote, bizcochos |
помидор |
tomate |
помидор |
cerveza |
портвейн |
vino de Oporto |
почки |
tomate m. |
пряности |
especias f. |
редиска |
robadillo |
репа |
nabo |
рис |
arroz m. |
ром |
ron m. |
салат |
lechuga |
сало |
tocino, grasa de cerdo |
сардельки |
azъcar m. |
сахар |
salchicha de Francfort |
свекла |
remolacha |
свинина |
carne m. de cerdo |
сигареты |
cigarrillos |
сигары |
cigarros, puro (AL) |
слива |
ciruela |
сливки |
crema de leche |
сметана |
crema agria |
сода (пищевая) |
bicarbonato sуdico |
соль |
sal f. |
сосиски |
salchicha |
сухари |
pan m. rollado |
сухофрукты |
frutas secas |
сыр (плавленый, солёный) |
queso (de crema, salado) |
табак |
tabaco |
творог |
requesуn m. |
телятина |
ternera, carne m. de ternera |
томатная паста |
pasta de tomate |
тыква |
calabaza |
укроп |
hinojo, eneldo |
уксус |
vinagre m. |
утка |
pato |
фасоль |
frнjol, frйjol m. |
филе, филейная часть |
filete m. solomillo |
фрукты |
frutas |
хлеб (буханка, батон) |
pan m. (hogaza, barra) |
хмель |
lъpulo |
хрен |
rбbano silvestre |
цыпленок |
pollo |
чай |
te m. |
чеснок |
ajo, ajй (AL) |
шоколад (плитка) |
chocolate m. (barra) |
яблоко |
manzana |
ягоды |
baya |
язык |
lengua f. |
яйца (десяток, дюжина) |
huevos (decena, docena) |
Грузовая декларация |
90 |
La declaraciуn de carga |
Название пароходной лини Агента, судовладельца и т. д |
|
Форма ИМО № 2 |
|||||||||
|
Грузовая декларация |
|
|||||||||
|
|
прибытие |
|
убытие |
стр. № |
||||||
1. Название и род судна |
2. Порт прибытия / убытия |
||||||||||
3. Флаг судна |
4. Фамилия капитана |
5. Порт погрузки/ порт выгрузки |
|||||||||
6. марки и номера |
7. Количество и род упаковки. Название товара |
8. Вес брутто |
9. Размер |
||||||||
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
||||||||
10. Дата и подпись капитана, уполномоченного агента или помощника. |
Nombre de compaснa armadora, agente, etc. |
|
la forma de OMI № 2 |
|||||||||
|
declaraciуn de carga |
|
|||||||||
|
|
arribada |
|
partida |
Pбg. № |
||||||
1. Nombre del buque |
2. Puerto de llenar el documento |
||||||||||
3. Nacionalidad |
4. Apellido de capitбn |
5. Puerto de embarque/ puerto de desembarque |
|||||||||
6. Marcas y nъmeros |
7. Cantidad y clase de envase Nombre de mercancнa |
8. Peso bruto |
9. Tamaсo |
||||||||
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
||||||||
10. Fecha y firma de capitбn, de agente autorizado u oficial. |
Список пассажиров |
91 |
Lista de pasajeros |
Nombre de compaснa armadora, agente, etc. |
|
la forma de OMI № 6 |
|||||||||||||
|
список пассажиров |
|
|||||||||||||
|
|
прибытие |
|
убытие |
стр. № |
||||||||||
1. название судна |
2. порт прибытия / убытия |
3. дата прибытия / убытия |
|||||||||||||
4. флаг судна |
|
|
|||||||||||||
5. имя и фамилия |
6. национальность |
7. дата и место рождения |
8. порт посадки |
9. порт высадки |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||
10.дата и подпись капитана, уполномоченного агента или помощника. |
Nombre de compaснa armadora, agente, etc. |
|
la forma de OMI № 6 |
|||||||||||||
|
lista de pasajeros |
|
|||||||||||||
|
|
arribada |
|
partida |
Pбg. № |
||||||||||
1. Nombre del buque |
2. Puerto de arribada / partida |
3. Fecha de arribada / partida |
|||||||||||||
4. Nacionalidad |
|
|
|||||||||||||
5. Apellido y nombre |
6. Nacionalidad |
7. Fecha y lugar de nacimiento |
8. Puerto de embarque |
9. Puerto de desembarque |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||
10. Fecha y firma de capitбn, de agente autorizado u oficial. |
Паспорт на ГСМ |
92 |
certificado de carburantes |
|||||||
тяжёлое топливо лёгкое ~ высокооктановое ~ |
el combustible pesado ~ ligero ~ explosivo |
||||||||
масло (смазочное) |
el aceite (lubricante) |
||||||||
антифриз |
el anticongelante |
||||||||
бензин |
la gasolina |
||||||||
дизтопливо |
el gasoil |
||||||||
бензин |
la benzina |
||||||||
нефть, керосин |
el petrуleo |
||||||||
моторное масло |
el aceite de motor |
||||||||
гидравлическое масло |
el aceite hidrбulico |
||||||||
мазут |
el aceite combustible |
||||||||
тавот |
la grasa (del petrуleo) |
||||||||
пресная |
вода |
el agua |
dulce |
||||||
опресненная |
~ |
~ |
destilada |
||||||
забортная, морская |
~ |
~ |
de mar |
||||||
питьевая |
~ |
~ |
potable |
||||||
техническая |
~ |
~ |
de uso |
||||||
мытьевая |
~ |
~ |
de lavar |
||||||
котельная |
~ |
~ |
de caldera |
||||||
годовой |
расход |
воды |
el consumo |
anual |
del agua |
||||
месячный |
~ |
масла |
~ |
mensual |
del aceite |
||||
суточный |
~ |
топлива |
~ |
diurno |
del combustible |
||||
часовой |
~ |
горючего |
~ |
horario |
del carburantes |
||||
битум (-ы) |
asfбltanos |
||||||||
вода, содержание воды |
agua, contenido de agua |
||||||||
зола, зольность |
cenizas |
||||||||
испытание на медной пластинке |
pruebas en plancha de cobre (test) |
||||||||
кинематическая вязкость условная ~ |
viscosidad cinemбtica ~ condicional |
||||||||
коксуемость |
carbуn, cock |
||||||||
коксуемость |
residuo de carbуn (cock) |
||||||||
октановое число |
octanaje |
||||||||
осадок (осадки) |
sedimento (-s) |
||||||||
парафины |
parafina (-s) |
||||||||
пенетрация |
(posiciуn de) penetraciуn |
||||||||
плотность |
densidad |
||||||||
примеси, содержание примесей |
mezclas, contenido de ~ |
||||||||
прозрачность |
transparencia |
||||||||
сера, содержание серы |
azufre, contenido de azufre |
||||||||
сероводород, содержание сероводорода |
hidrуgeno sulfato contenido de ~ |
||||||||
совместимость примесей |
compatibilidad de mezclas |
||||||||
текучесть |
fluidez |
||||||||
температура вспышки |
inflamabilidad |
||||||||
температура текучести |
fluidez superior |
||||||||
теплотворная способность |
poder calorнfico |
||||||||
термическая стабильность |
estabilidad tйrmica |
||||||||
точка (чего-либо)… |
punto de … |
||||||||
точка вспышки ~ в открытом тигле ~ в закрытом тигле |
punto de inflamaciуn ~ en cubo abierto ~ en cubo cerrado |
||||||||
точка застывания |
congelaciуn, punto de ~ |
||||||||
точка каплепадения |
punto de fluidez |
||||||||
фракционный состав |
destilaciуn fraccionada |
||||||||
щелочь, щелочное число |
alelн, nъmero de alelн |
Акты приема-передачи груза и товаров |
Las actas de entrega y recibo de la mercancнa |
Acta de recibo |
En La Concepciуn, repъblica de Chile, siendo las 20:40 horas del dнa 9 de octubre de 19… y en el local que ocupa el Combinado Pesquero se procede a la liquidaciуn del buque “Karl Linne” de la nacionalidad rusa estando presente los siguientes seсores: Lionнd Kublizkiy Capitбn del buque “Karl Linne” Jorge Vidal Jefe de Dpto. de recepciуn y entrega. A continuaciуn se procede al desglose de las especies descargadas y que es como sigue: Especies Kg./c CANT/c TNS Neto … … … … Total … Y para dar la continuaciуn del documento de Liquidaciуn firmamos en el lugar, hora y fecha que mencionan. Capitбn del buque “Karl Linne”… Jefe de Dpto. de recepciуn y entrega…
|
Ocйano Atlбntico Lat. 21 48 N long. 17 18 W febrero, 18, 19… |
|
||||||
resumen de descarga |
|||||||
por este medio hacemos constar que desde las 11:30 horas del dнa 17 de febrero hasta las 19:00 horas del dнa 18 de febrero el buque “Musson" de la compaснa armadora rusa “…”, puerto de matrнcula San Petersburgo ha entregado y el buque “Izara” de la compaснa armadora espaсola “…” , puerto de matrнcula Vigo, ha recibido la mercancнa de buena condiciуn exportable y que es como sigue: |
|||||||
especies |
Kg. c/u |
cantidad |
Kg. neto |
toneladas bruto |
|||
jurel |
… |
… |
… |
… |
|||
Ademбs, el primero ha entregado y el segundo ha recibido 250 atados de cajas de cartуn para reenvase. Todas las faenas de transbordar efectuadas por la tripulaciуn de motonave “Musson" . Y para dar continuaciуn del documento de Liquidaciуn, firmamos el presente en el lugar, la hora y la fecha del encabezamiento. |
|||||||
capitбn de “Musson" |
|
Capitбn de “Izara” |
|||||
… A. Glujov |
|
… Josй Menocal |
Качественное удостоверение |
94 |
certificado de calidad |
|
экспорт |
|||||||||||
продавец (экспортер) |
Качественное удостоверение № |
|||||||||||
товарораспределительный документ № |
||||||||||||
упаковочный лист № |
||||||||||||
грузополучатель, адрес, страна |
отгрузочная спецификация № |
|||||||||||
Контракт № |
||||||||||||
заказ-наряд № |
||||||||||||
экспедитор |
разрешение на вывоз № |
|||||||||||
транспортный документ (наименование и номер) |
||||||||||||
вагон № |
|
|||||||||||
грузовик № |
|
|||||||||||
контейнер № |
|
|||||||||||
судно … |
|
|||||||||||
марки и номера |
наименование и код товара |
вид места |
№ № мест |
единицы измерения |
количество товара |
масса, кг, брутто/нетто |
габариты см объем м3 |
|||||
|
штамп ветеринарных властей |
|||||||||||
|
“экспорт разрешен” |
|||||||||||
указанный в настоящем удостоверении товар соответствует по качеству действующим в Испании стандартам, техническим условиям и может быть отгружен на экспорт. |
||||||||||||
|
||||||||||||
показатели качества товара. |
||||||||||||
маркировка: |
||||||||||||
документация находится в месте № 1. |
подписи и дата |
|
exportaciуn |
|||||||||||
Vendedor (exportador) |
Certificado de calidad № |
|||||||||||
Documentaciуn adjunta a la mercancнa № |
||||||||||||
Hoja de embalaje № |
||||||||||||
Consignatario, direcciуn, paнs |
Especificaciуn de embarque № |
|||||||||||
Contrato № |
||||||||||||
Orden-pedido № |
||||||||||||
Expedidor |
Licencia de exportaciуn № |
|||||||||||
Documento de transporte (denominaciуn y nъmero) |
||||||||||||
Vagуn № |
|
|||||||||||
Camiуn № |
|
|||||||||||
Contenedor № |
|
|||||||||||
Buque … |
|
|||||||||||
Marcas y nъmeros |
Denominaciуn y cуdigo de la mercancнa |
Tipo de bultos |
№ № de bultos |
Unidad de medida |
Cantidad de mercancнa |
Masa, kg., bruto/ neto |
Dimensiones, cm. Volumen, m3 |
|||||
|
El timbre de las autoridades fitosanitarias |
|||||||||||
|
“la exportaciуn estб permitida” |
|||||||||||
La mercancнa indicada en el presente certificado corresponde por su calidad a los Standard, condiciones tйcnicas vigentes en Espaсa y puede ser embarcada para la exportaciуn. |
||||||||||||
|
||||||||||||
Нndices de calidad de la mercancнa: |
||||||||||||
Marcaciуn: |
||||||||||||
La documentaciуn estб en el bulto № 1. |
Firmas y fecha |
Разрешение на выход в море |
95 |
Autorizaciуn de zarpe |
Decreto:… |
Repъblica de Panamб |
|
|
|
|
№ … |
|
|
Autoridad portuaria nacional |
|
|
|
|
Puerto de Cristуbal |
|
|
AUTORIZACIУN DE ZARPE |
|
|
|
|
|
|
Por cuanto la nave Lininskie Gory de nacionalidad rusa de 5902 toneladas de registro neto y 10872 toneladas de registro bruto al mando del capitбn Piotr Makarov que navega con una tripulaciуn de 55 personas y lleva a bordo nada de pasajeros, ha cumplido con todos los requisitos legales y reglamentarios, el suscrito Administrador del Puerto le autoriza para zarpar de este Puerto a las horas del 12:00 de 15, septiembre, con destino a San Petersburgo (directo) . |
|||
Lugar y fecha puerto de Cristуbal 14 de septiembre de 199… |
|||
Vбlido hasta las 12:00 horas |
|||
Del 17 de septiembre de 199… |
|||
|
Administrador del Puerto (cuсo y firma) |
Указ:… |
Республика Панама |
|
|
|
|
№ … |
|
|
Национальная портовая администрация |
|
|
|
|
Порт Кристобаль |
|
|
РАЗРЕШЕНИЕ НА ВЫХОД В МОРЕ |
|
|
|
|
|
|
Поскольку судно “Ленинские Горы” национальности российской 5902 нетто регистрового тоннажа 10872 брутто регистрового тоннажа под командой капитана Петра Макарова плавающее с экипажем из 55персон и имеет на борту нет пассажиров, выполнило полностью все требования, которые предписывают правила и регламенты Администрации порта, своей подписью последний дает разрешение на выход из порта в 12:00 часов 15, сентября, порт назначения Санкт Петербург (непосредственно) . |
|||
Место и дата: порт Кристобаль 14 сентября 199… |
|||
Действительно до 12:00 часов |
|||
17 сентября 199… |
|||
|
Администрация порта (печать и подпись) |
ОФИЦИАЛЬНОЕ ПРИГЛАШЕНИЕ |
96 |
LA INVITACIУN OFICIAL |
|||||
Materias Primas Siderъrgicas |
|
|
|||||
|
ferro commodities (espaсa) s.a. |
|
|||||
|
Paseo de la Castellana, 124 - 28046 MADRID |
|
|||||
|
|
CONSULADO DE ESPAСA K-do Rusia |
|||||
|
|
Madrid, 14 de abril 1997 |
|||||
Muy Sres., nuestros |
|
|
|||||
re: Viaje de Negocios |
|
|
|||||
Nos complace informarles que hemos invitado a D. N. A. a visitarnos en nuestras oficinas de Madrid a partir del 21 de abril para tratar un posible negocio de venta de chatarra de acero. Su nъmero de pasaporte..., su fecha de nacimiento es ... y su lugar de residencia es: .... Sin otro particular aprovechamos la oportunidad para saludarles atentamente. |
|||||||
Sello y firma |
|||||||
Marca |
|
Las direcciones y los telйfonos |
|||||
Fecha |
|
|
|||||
“Tenerife-Valencia agrнcola” S. L. con domicilio en Carretera Cruz Negra, 144. apto.83 46240 C-t, Valencia, Espaсa, con nъmero de telйfono ... que estб ocupada en la comercializaciуn de naranja invita al ciudadano ruso ...., nъmero de pasaporte... nacido el ... en la regiуn ... reside en... con fin de llagar a negociar sobre la venta en Rusia de nuestra mercancнa, permanecerб en Espaсa en un termino de tiempo correspondido entre el .. al.. de 19.. y que durante ese plazo el seguro mйdico y la estancia correrб por cuenta de mi empresa. |
|||||||
|
Sello |
Firma Gerente |
ДОГОВОР НА ПОСТАВКУ |
97 |
EL CONTRATO DE ENVНO |
Contrato № 101 Fecha 1/08/1997 C-t, Valencia, Espaсa
D. Ricardo Marнn Martнnez, en representaciуn de la mercantil TENVAL AGRНCOLA S. L. con domicilio social en Santa Cruz de Tenerife en la calle MЄ Cristina, 23 NIF B 38-346-441
y direcciуn afectos de notificaciones en la Carretera de la Cruz Negra, Km. 1, 46240 C-t, Valencia, en adelante (denominado) el Vendedor;
Y Doсa...actuando en base a los estatutos de la empresa ... con domicilio... y nъmero de identificaciуn (INN)...en adelante el Comprador.
Se reconocen ambos capacidad legal y personal suficiente para formalizar el presente contrato de compra-venta de cнtricos entre y en la representaciуn de las empresas y a tal efecto someten a las siguientes
estipulaciones
1. OBJERO DEL CONTRATO
El Vendedor vende y Comprador compra CITRICOS en base CIP K. y a las condiciones abajo descritos.
2. CALIDAD
Standard segъn la clasificaciуn espaсola.
3. CANTIDAD
La cantidad total del contrato sostendrб 1.000 toneladas siendo un lote de entrega de 20 toneladas con un margen de ± 10 %.
4. ENVIO
A la salida de la mercancнa se realizarб primer pago al contado por la mitad del valor de la mercancнa (50% del lote entregado) y un segundo pago por el resto (50% del lote entregado) con un vencimiento lнmite de treinta dнas mediante una transferencia a la cuenta del Vendedor.
5. SUMA Y PRECIOS
El total del contrato sostendrб 450 000 USD. El precio se establece en $USD y se acuerda entre las partes que los precios estarбn fijados en documentos que se acompaсan y en anexos los cuales serбn parte integrada del presente contrato.
6. CONDICIONES DEL PAGO
El pago se realizarб en dos partes
A) El primer pago se realizarб mediante transferencia bancaria a una cuenta que el comprador indicarб y por un valor 50% del valor de la mercancнa entregada;
B) La segunda mitad se realizarб trascurridos 30 dнas despuйs de cumplir las formalidades arancelarias, pero nunca mбs tarde.
7. DOCUMENTACION
(Acompaсa a la mercancнa entregada)
A- CMR o conocimiento de embarque; |
E- Certificado fitosanitario Espaсol |
B- Factura original por el valor de la mercancнa entregada y 3 copias; |
F- Certificado de seguro de transporte; |
C- Certificado de origen Espaсol; |
G- cualquier otra documentaciуn solicitada. |
D- Certificado de calidad Espaсol; |
por las autoridades |
8. ACEPATACION DE LA MERCANCIA
La mercancнa se considerarб aceptada y recibida al recibir los documentos mencionados en el punto 7 y al pasar la aduana de Rusia. Ello significa que el comprador ha recibido la mercancнa.
9- IMPUESTAS
Cualquier imposiciуn fiscal sobre la naturaleza de la mercancнa o de cualquier otra indole del paнs destinatario correrб a la cuenta del comprador.
Cualquier imposiciуn fiscal sobre la naturaleza de la mercancнa del paнs origen de la mercancнa correrб a la cuenta del vendedor.
10- RECLAMACIONES
Las reclamaciones por cantidad y calidad se realiza a travйs de la confirmaciуn de la Cбmara de Comercio y por sus expertos. La reclamaciуn deberб ser enviada por fax en un dнa laborable, que deberб coincidir con el dнa de la recepciуn de la reclamaciуn. En caso contrario no se aceptarб ninguna reclamaciуn.
La reclamaciуn deberб contener los puntos siguientes:
Descripciуn de la mercancнa,
cantidad de mercancнa reclamada,
nъmero del contrato y otros datos sobre la entrega,
fotocopia de la documentaciуn mencionada en punto 7,
motivo de la reclamaciуn y demanda (Descripciуn detallada de las exigencias en la demanda del comprador)
11- FUERZA MAYOR
En caso de no poder cumplir por ambas partes la totalidad del contrato por situaciones extraordinaruas o fortuitas; guerra, operaciones militares, embargo, hundaciones, incendio, circunstancia climatуlogas, decretas gubermentales, y cualquier otra circunstancia que impida el cumplimento de este contrato. Se deberб informaren el plazo de 3 dнas laborables vнa faxy el vendedor devolverб el pago anticipado (transferencia avanzada) en el transcurso de 150 dнas de recibirlo, nunca mбs tarde.
12. ARBITRAJE
El vendedor y el comprador tomarбn todas las medidas necesarias para resolver amistosamente cualquier disputa o controversia que tenga conexiуn o provenga del presente contrato. En caso que las partes no lleguen a una soluciуn amistosa se someterб a la Embajada Comercial de Espaсa en Moscъ (telйfono...)
13. PLAZO
Este contrato tendrб una duraciуn y por lo tanto serб desde el 1 de agosto de199...hasta el 31 de marzo de
14. CONDICIONES ESPECIALES
Los anexas serбn partes inseparables del presente contrato, anexos en los que se fijarбn datos y condiciones convenidos para cada lote o envнo entregado. el presente contrato, serб traducido al idioma ruso y tendrбn ambos igual legalidad.
15. DIRECCIONES Y BANCOS
16. ANEXO
El presente contrato podrб prolongarse o cambiar cualquier a de sus actuales clбusulas de conformidad ambas partes, para lo cual se firmarб un anexo a este contrato.
La informaciуn facilitada se considerarб eficaz y vбlida si se envнa por fax y con todos los datos identaciуn correctos.
VENDEDOR COMPRADOR
Медицинский раздел |
Secciуn mйdica |
ОРГАНЫ И ЧАСТИ ТЕЛА ЧЕЛОВЕКА |
98 |
УRGANOS Y PARTES DEL CUERPO HUMANO |
||||||
артерия |
arteria |
|||||||
бедро |
muslo |
|||||||
веко |
pбrpado |
|||||||
вена |
vena |
|||||||
верхняя часть …(чего-либо) |
regiуn f. superior de… |
|||||||
висок |
sien f. |
|||||||
глаз, глаза |
ojo; ojos |
|||||||
голень |
espinilla |
|||||||
голова |
cabeza |
|||||||
гортань |
laringe f. |
|||||||
грудная клетка |
tуrax m. |
|||||||
грудь/женская грудь |
pecho / teta |
|||||||
губа (верхняя/нижняя) |
labio (superior/inferior) |
|||||||
дёсны |
encнas f. |
|||||||
желудок |
estуmago |
|||||||
желчный пузырь |
vesнcula biliar |
|||||||
живот |
abdomen m. |
|||||||
задний проход |
ano |
|||||||
запястье |
muсeca |
|||||||
затылок |
occipucio |
|||||||
зев |
garganta |
|||||||
зуб, зубы |
diente, dientes m. |
|||||||
икра ног |
pantorrilla |
|||||||
кисть руки |
mano f. |
|||||||
кишечник |
intestino |
|||||||
ключица |
clavнcula |
|||||||
кожа / кожный покров |
piel f. / epidermis m. |
|||||||
коленная чашечка |
rуtula |
|||||||
колено |
rodillo |
|||||||
кость |
hueso |
|||||||
крестец |
regiуn sacra |
|||||||
ладонь |
palma de la mano |
|||||||
левый (левая) |
izquierdo (-a) |
|||||||
лицо |
cara |
|||||||
лоб |
frente f. |
|||||||
лодыжка |
tobillo |
|||||||
локоть |
codo |
|||||||
лопатка |
omoplato |
|||||||
макушка |
coronilla |
|||||||
матка |
ъtero f. (matriz f.) |
|||||||
миндалины |
amнgdalas |
|||||||
мозг |
cerebro |
|||||||
мочевой пузырь |
vejiga |
|||||||
мочеточник |
uretra |
|||||||
мошонка |
escroto |
|||||||
нижняя часть…(чего-либо) |
regiуn f. inferior de … |
|||||||
нога (без ступни) |
pierna |
|||||||
нос |
nariz f. |
|||||||
пальцы ног /рук |
dedos del pie / de la mano |
|||||||
палец |
I |
большой |
dedo |
I |
pulgar m. |
|||
|
II |
указательный |
|
II |
нndice m. |
|||
|
III |
средний |
|
III |
de corazуn |
|||
|
IV |
безымянный |
|
IV |
anular m. |
|||
|
V |
мизинец |
|
V |
meсique m. |
|||
передняя часть…(чего-либо) |
regiуn f. frontal de … |
|||||||
печень |
hнgado |
|||||||
пищевод |
esуfago |
|||||||
плечо |
hombro |
|||||||
поджелудочная железа |
pбncreas m. |
|||||||
подколенная впадина |
corva |
|||||||
подмышечная впадина |
axila |
|||||||
позвонок |
vertebro |
|||||||
позвоночник |
columna vertebral |
|||||||
почка |
riсуn m. |
|||||||
поясница |
riсones, cintura de… |
|||||||
правый (правая) |
derecho (-a) |
|||||||
предплечье |
antebrazo |
|||||||
председательная железа |
prуstata |
|||||||
пятка |
talуn m. |
|||||||
ребро |
costilla |
|||||||
рот |
boca |
|||||||
рука (без кисти) |
brazo |
|||||||
селезенка |
bazo |
|||||||
сердце |
corazуn m. |
|||||||
спина |
espalda |
|||||||
средняя часть…(чего-либо) |
regiуn f. central de… |
|||||||
стопа (ступня) |
pie f. |
|||||||
сустав |
articulaciуn |
|||||||
тыловая часть…(чего-либо) |
dorso de… |
|||||||
ухо |
oreja |
|||||||
ушная раковина |
aurнcula |
|||||||
челюсть |
maxilar (mandнbula) |
|||||||
череп |
crбneo |
|||||||
член |
pene m. |
|||||||
шея |
cuello |
|||||||
шея сзади |
nuca |
|||||||
щека |
mandнbula |
|||||||
ягодица |
nalga |
|||||||
язык |
lengua |
|||||||
яички |
testнculos |
БОЛЕЗНИ И ТРАМВЫ |
99 |
ENFERMEDADES Y TRAUMAS |
|
абсцесс |
absceso |
||
алкоголизм |
alcoholismo |
||
аллергия |
alergia |
||
аллергия (реакция) на лекарства |
reacciуn a los medicamentos |
||
апоплексия (удар…) |
apoplejнa (ataque de…) |
||
аппендицит |
apendicitis f. |
||
астма |
asma |
||
бронхит острый/хронический |
bronquitis aguda / crуnica |
||
воспаление мочеточника |
uretritis |
||
воспаление мочеточника |
inflamaciуn de … |
||
воспаление подкожной клетчатки |
celulitis |
||
воспаление яичка |
orquitis |
||
вывих |
dislocaciуn, dislocadura |
||
выпадение межпозвоночного хряща |
prolapso de un disco interverbal |
||
гангрена |
gangrena |
||
гастрит |
gastritis |
||
гастроэнтерит |
gastroenteritis |
||
геморрой |
hemorroides |
||
гепатит |
hepatitis |
||
гонорея |
gonorrea |
||
грипп |
gripe, trapazo |
||
грудная жаба |
angina pectoral |
||
грыжа |
hernia |
||
диабет |
diabetes |
||
диабетическая кома |
coma diabйtico |
||
дизентерия |
disenterнa |
||
дифтерия |
difteria |
||
жёлтая лихорадка |
fiebre amarilla |
||
запор |
estreсimiento |
||
зубная боль |
dolor dental |
||
инсулиновый шок |
coma insulнtico |
||
инфекционное заболевание |
aficiуn, enfermedad infecciosa |
||
ишиас |
ciбtica |
||
камни в почках |
cбlculos en el riсуn |
||
карбункул |
carbunclo |
||
кожная сыпь (импетиго) |
impйtigo |
||
коклюш |
tos ferina, coqueluche |
||
корь |
sarampiуn |
||
крапивница |
urticaria |
||
ларингит |
laringitis |
||
лихорадка |
fiebre |
||
лихорадка Денге |
Dengue |
||
малярия |
malaria, paludismo, fiebre palъdica |
||
менингит |
meningitis |
||
мигрень |
migraсa, jaqueca |
||
нарыв |
absceso, postema |
||
непроходимость кишечника |
obstrucciуn (oclusiуn) intestinal |
||
нервное расстройство |
depresiуn nerviosa |
||
обморок |
sнncopa, desmayo |
||
ожег |
quemadura |
||
опоясывающий лишай |
erupciуn |
||
опухоль |
hinchazуn |
||
опущение стопы |
pie de trinchera |
||
оспа |
viruela |
||
оспа ветряная |
varicela |
||
отравление газами |
envenenamiento de gases, intoxicaciуn |
||
отравление лекарствами |
envenenamiento de medicina |
||
отравление с внешними повреждениями/ без повреждений |
envenenamiento corrosivo/ no ~ |
||
перелом |
fractura |
||
перелом открытый/закрытый |
rotura abierta / cerrada |
||
перитонит |
peritonitis |
||
плеврит |
pleuresнa |
||
пневмония |
pulmonнa |
||
подагра |
podagra, gota |
||
полиомиелит |
poliomielitis |
||
почечная колика |
cуlico nefrнtico |
||
припадки |
convulsiones |
||
припадок |
acceso, ataque, paroxismo |
||
психическое заболевание |
enfermedad mental |
||
рана колотая |
herida punzante |
||
рана рваная |
desgarradura |
||
расстройство желудка (понос) |
diarrea, indigestiуn |
||
растяжение |
distensiуn, esguince |
||
ревматизм |
reumatismo |
||
рожистое воспаление |
erisipela |
||
свинка |
parotiditis, paperas |
||
сердечная недостаточность |
insulte cardiaca insuficiencia cardiaca |
||
сифилис |
sнfilis |
||
скарлатина |
escarlatina |
||
сотрясение мозга |
conmociуn cerebral |
||
спазмы |
espasmo |
||
столбняк |
pasmo, tйtanos |
||
сыпь |
exantema |
||
тепловое истощение |
astenia tropical o por el calor |
||
тепловой удар |
calambres debidos al calor |
||
тепловой удар |
insolaciуn |
||
тиф брюшной |
fiebre tifoidea |
||
тиф сыпной |
tifus exantemбtico, abdominal |
||
тромбоз коронарных сосудов |
trombosis coronaria |
||
фурункулёз |
furunculosis, furъnculos |
||
холера |
cуlera |
||
цирроз печени |
cirrosis hepбtica, (de hнgado ) |
||
цистит (воспаление мочевого пузыря) |
cistitis, inflamaciуn de vejiga |
||
чума |
peste |
||
шанкр |
chancre |
||
шок |
choque |
||
экзема |
eccema |
||
язва |
ъlcera, plaga, llaga |
||
язва двенадцатиперстной кишки |
ъlcera de duodeno |
||
язва желудка |
ъlcera gбstrica (de estуmago) |
СУДОВАЯ АПТЕЧКА |
100 |
BOQUITНN DE A BORDO |
|
лекарства и инструменты |
medicinas e instrumentos |
||
адреналин |
adrenalina |
||
английская булавка |
imperdibles |
||
аспирин |
aspirina |
||
бинт (винтовать) |
venda (vendar) |
||
вазелин |
vaselina |
||
вата |
algodуn hidrуfilo |
||
веронал |
butobarbital (sedante) |
||
дезинфицирующее средство (дезинфицировать) |
desinfectante (desinfectar) |
||
жгут |
torniquete |
||
йод |
yodo |
||
лекарство (лечить) ~ от головной боли ~ от гриппа ~ от кашля ~ от поноса |
medicina (curar) ~ contra el dolor de cabeza ~ contra la gripe ~ contra la tos ~ contra la diarrea |
||
липкий пластырь |
esparadrapo |
||
люминал |
fenobarbital |
||
мазь ~ от ожогов ~ от язв ~ с антибиотиком ~ антисептическая ~ от геморроя ~ для местной анестезии |
pomada (cura) ~ para quemaduras ~ para llagas ~ antibiуtica ~ antisйptica ~ antiherromadal ~ anestйsica local |
||
нашатырный спирт |
бlcali volбtil |
||
нитроглицерин |
nitroglicerina |
||
ножницы |
tijeras |
||
носилки |
camilla |
||
обезболивающее средство |
medicina (cura) anastйtica |
||
пенициллин |
penicilina |
||
перевязка |
gasa, venda |
||
пинцет |
pinzas |
||
примочка от ожога |
lociуn de calamina |
||
салициловая мазь |
linimento de salicilato de metilo |
||
свечи |
supositorios |
||
слабительное |
laxante |
||
снотворное |
medicina soporнfera, dormitiva |
||
спирт |
alcohol, espнritu |
||
стрептомицин |
estreptomicina |
||
таблетки |
pastillas, pнldoras |
||
тетрациклин |
tetraciclina |
||
успокоительное средство, транквилизатор |
tranquilizado |
||
цинковая примочка |
lociуn de calamina |
||
шприц с иглой (кипятить ~) |
jeringa, inyector con aguja (hervir el ~) |
||
эластичный бинт |
vendo de elбstico |
МЕДИЦИНСКАЯ ПОМОЩЬ |
101 |
ASISTENCIA AYUDICA |
Мне нужна |
медицинская помощь |
Necesito |
asistencia mйdica |
||
|
медицинская срочная помощь |
|
asistencia mйdica (de socorro) |
||
|
“скорая помощь” |
|
la ambulancia |
||
|
медицинская консультация |
|
consulta mйdica |
||
|
консультация врача |
|
la consulta del mйdico |
||
Есть ли у вас врач на судне? |
їTiene Usted el mйdico a bordo? |
||||
У меня нет врача |
No tengo el mйdico |
||||
У меня есть врач на судне |
Tengo el mйdico a bordo |
||||
У меня есть фельдшер |
Tengo el enfermero (la enfermera) |
||||
Какой у вас врач? |
їQuй mйdico tiene Usted? |
||||
У меня врач |
хирург |
Tengo (el medico) |
cirujano |
||
|
уролог |
|
urуlogo |
||
|
терапевт |
|
internista |
||
|
стоматолог |
|
estomatуlogo |
||
|
окулист |
|
oculista |
||
|
невропатолог |
|
neurista |
||
|
зубной врач |
|
dentista |
||
|
гинеколог |
|
ginecуlogo |
||
Какая медицинская помощь вам нужна? |
їQuй asistencia mйdica necesita Usted? |
||||
Мне нужна помощь… |
Necesito la asistencia de … |
||||
Мне нужна консультация… |
Necesito la consulta de … |
||||
Что случилось? Что произошло? |
їQuй paso? їQuй sucediу? |
||||
Член экипажа упал в трюм/ с большой высоты |
Un tripulante cayу a la bodega / de lo muy alto |
||||
Человек получил сильные ожоги |
El hombre sufriу la quemadura fuerte |
||||
Сколько у вас раненых/больных? |
їCuбntos heridos/enfermos tiene Usted? |
||||
Количество раненых до сих пор неизвестно |
No se conoce todavнa el nъmero de heridos |
||||
У него отравление |
Tiene el envenenamiento |
||||
У неё пищевое отравление |
Ella tiene el envenenamiento de alimento |
||||
Он отравился продуктами |
Se envenenу de alimento |
||||
Когда это произошло |
їCuбndo lo sucediу? |
||||
Это случилось только что |
Lo acabo de pasar. |
||||
Прошло несколько минут/ один день |
Hace unos minutos/ un dнa. |
||||
Прошло ровно сутки |
Ya pasу un dнa en punto |
||||
Прошло около десяти минут/несколько часов |
Pasaron unos diez minutos/ unas horas |
||||
Больного нашли без сознания два часа назад |
Le encontraron al paciente perdido el sentido hace dos horas |
||||
Как я могу вам помочь |
їDe quй modo yo puedo ayudarle a Usted? |
||||
Мне срочно нужен вертолёт с врачом чтобы забрать раненых/больных |
Necesito urgentemente helicуptero con mйdico para recoger heridos / enfermos |
||||
Направьте вертолёт/шлюпку с носилками |
Enviй un helicуptero /un bote con camilla |
||||
Направьте срочно катер с врачом |
Enviй urgentemente una lancha con el mйdico |
||||
У меня раненый (больной), которого нужно срочно снять с судна |
Tengo un herido (enfermo) que debe ser desembarcado urgentemente |
||||
Разрешите доставить больного на ваше судно |
Permita que llevemos al paciente a su buque |
||||
Больного нужно срочно доставить на ваше судно/ в береговой госпиталь |
El paciente debe ser llevado urgentemente al bordo de su buque /en el hospital de tierra |
||||
Могу ли я доставить на ваше судно больного? |
їPuedo yo llevar el paciente al bordo se su buque? |
||||
У меня случай сильных ожогов |
Tengo personas con quemaduras graves. |
||||
Вы можете спустить шлюпку и доставить ко мне раненных, врачи их ждут |
Usted puede arriar el bote y llevarme los heridos, les esperan los mйdicos |
||||
Врач готов, он ждёт больного |
El mйdico estб listo, le espera al paciente |
||||
Я могу оказать медицинскую помощь |
Yo puedo prestarle la asistencia mйdica |
||||
Где вы находитесь? |
їDуnde se encuentra Usted? |
||||
Смотри “Опознание и расхождение” |
Vйase “Posiciуn y localizaciуn” |
||||
Направляйте ко мне раненых ~ пострадавших ~ больных |
Envнeme los heridos ~ los vнctimas ~ enfermos |
||||
Направляйте больного на носилках |
Envнe el paciente en la camilla |
||||
Я спускаю шлюпку |
Estoy arriando el bote |
||||
Шлюпка отошла от борта, следите за ней, принимайте её. |
El bote ha arriado, guбrdelo, recнbalo. abrido |
||||
Ваша шлюпка подошла, у борта. |
Su bote ha llegado, estб a la borda |
||||
Мы приняли больного. |
Hemos recibido el paciente. |
||||
Больной на судне, на приёме у врача |
El paciente estб a bordo, estб a asistencia. |
МЕДИЦИНСКАЯ КОНСУЛЬТАЦИЯ |
102 |
CONSULTA MЙDICA |
||||
Каково состояние больного? |
їCuбl es el estado del paciente? |
|||||
Пациент |
помешательство |
El paciente |
es incontrolable |
|||
|
покушался на самоубийство |
|
ha intentado suicidarse |
|||
|
без сознания |
|
estб inconsciente |
|||
|
бредит |
|
delira |
|||
|
не может двигаться |
|
no puede moverse |
|||
|
не может заснуть |
|
no puede dormir |
|||
У пациента |
головокружение |
|
tiene vйrtigos |
|||
|
галлюцинации |
|
tiene alucinaciones |
|||
|
депрессия |
|
estб deprimido |
|||
|
тошнота |
|
tiene nбuseas |
|||
|
сильная икота |
|
hipopristente |
|||
|
ушиб |
|
tiene una contusiуn |
|||
|
парализованы… |
|
Tiene paralizado… |
|||
Я полагаю, что пациент принял яд |
Supongo que le paciente tomу el veneno |
|||||
Опасаюсь, что у пациента сотрясения мозга. |
Temo que el paciente tiene la conmociуn cerebral |
|||||
Пациента нельзя беспокоить |
No se lo puede molestar al paciente |
|||||
Кровотечение сильное/ слабое |
La hemorragia es grande/pequeсa |
|||||
У больного поверхностная рана ~ глубокая ~ проникающая ~ резаная ~ рваная ~ гнойная |
El paciente tiene la herida superficial ~ profunda ~ penetrante ~ con bordes limpios ~ con bordes desiguales ~ superante |
|||||
Пациент не может двигать рукой ~ ногой ~ пальцами ~ головой |
El paciente no puede mover el brazo ~ la pierna ~ los dedos ~ la cabeza |
|||||
У пациента открытый / закрытый перелом |
El paciente tiene una fractura sencilla / doble |
|||||
У пациента лёгкий/тяжёлый ожог |
El paciente tiene una quemadura superficial / grave |
|||||
Пациент принял неизвестный яд |
El paciente ha ingerido (tomado) veneno desconocido |
|||||
Пациент вдыхал ядовитый газ |
El paciente ha aspirado gases venenosas |
|||||
Пациент укушен животным змей |
El paciente ha sido mordido por un animal/ por una serpiente |
|||||
У пациента рана от укола рыбой |
El paciente tiene la herida de picado de pez |
|||||
Пациент укололся шипами ската/неизвестной рыбы |
El paciente hincу con los espinos de la raya / de un pez desconocido |
|||||
Кровотечение оставлено жгутом/перевязкой |
La hemorragia ha contenido con compresa / con ventaje |
|||||
Кровотечение прекратилось |
La hemorragia ha cesado |
|||||
Мы не можем остановить кровотечение |
No podemos contener la hemorragia |
|||||
Опишите пациента |
Describa el paciente |
|||||
Это мужчина около сорока лет |
Es un hombre de unos cuarenta aсos |
|||||
У меня больная тридцати лет |
Tengo una enferma de tienta aсos |
|||||
Болезнь наступила внезапно/постепенно |
El comienzo fue bruscamente / gradual |
|||||
Пациент перенес малярию пять лет назад |
El paciente ha padecido la malaria hace cinco aсos |
|||||
У пациента никогда не было серьёзных заболеваний |
El paciente no ha sufrido enfermedad grave nunca |
|||||
Пациент ранее перенес операцию |
El paciente ha sido operado anteriormente |
|||||
У меня женщина пяти месяцев беременности |
Tengo una mejer embarazada de cinco meses |
|||||
Пациент болен…часов/дней |
El paciente lleva enfermo … horas/ dнas |
|||||
Общее состояние пациента хорошее ~ серьёзное ~ не изменилось ~ ухудшилось ~ серьёзное ухудшается |
El estado general del paciente es bueno ~ es grave ~ no ha cambiado ~ ha empeorado ~ estб empeorando gravemente |
|||||
Каков ваш диагноз? |
їCuбl es su diagnуstico? |
|||||
Мой (возможный) диагноз… |
Mi diagnуstico (probable) es … |
|||||
Я согласен в вашим диагнозом |
Estoy de acuerdo con su diagnуstico |
|||||
Я не согласен, мой диагноз… |
No estoy de acuerdo, yo diagnostico… |
|||||
Я не могу поставить диагноз |
No puedo hacer un diagnуstico |
|||||
Я не могу точный диагноз |
No puedo diagnosticar seguramente |
|||||
Я не уверен, что мой (ваш) диагноз верен |
No estoy seguro de que mi (su) diagnуstico sea correcto. |
|||||
Вероятно, ваш диагноз верен |
Su diagnуstico es probablemente correcto |
|||||
Случай мне не кажется серьёзным |
No me parece el caso grave |
|||||
Позаботьтесь, чтобы пациента направили в госпиталь |
Gestione ingreso del paciente en el hospital |
|||||
Его нужно госпитализировать |
Es preciso hospitalizarlo. |
|||||
Необходимо сделать рентгеновский снимок |
Es necesario hacer una radiografнa |
|||||
У меня нет на судне рентгеновской аппаратуры |
No tengo a bordo el aparato de rayos |
|||||
Я не советую никакого лечения |
No le aconsejo ningъn tratamiento |
|||||
Сообщите мне, если больному будет хуже |
Infуrmeme si el paciente empeora |
|||||
Я думаю, что я должен подняться на судно и осмотреть больного |
Creo debo ir a bordo para examinar el caso |
|||||
Когда вы замеряли температуру? |
їCuбndo ha medido Usted la temperatura? |
|||||
Сейчас температура … ~ утром ~ вечером ~ поднимется ~ падает |
La temperatura actual es … ~ de la maсana es… ~ de la tarde es… ~ sube ~ baja |
|||||
Общее состояние остается без изменений два дня ~ быстро ухудшается ~ медленно улучшается |
El estado general prosigue sin variar hace dos dнas ~ empeora rбpidamente ~ mejora lentamente |
|||||
Какой пульс у пациента? |
їCuбl es el pulso del paciente? |
|||||
Пульс пятьдесят ударов в минуту |
Son cincuenta pulsaciones por minuto. |
|||||
Пульс не меняется ~ учащается ~ становится реже |
El ritmo del pulso no varia ~ aumenta ~ disminuye |
|||||
Пульс неровный ~ слабый ~ слишком слабый что невозможно сосчитать ~ слишком частый |
El pulso es irregular ~ es dйbil ~ demasiado dйbil para poderse contar ~ demasiado rбpido |
|||||
Когда вы проверяли температуру и пульс? |
їCuбndo ha tomado Usted la temperatura y el puso? |
|||||
Последний раз мы проверяли температуру утром ~ вечером ~ два часа назад ~ десять минут назад |
Hemos examinado la temperatura por la ъltima vez por la maсana ~ por la tarde ~ hace dos horas ~ hace diez minutos |
|||||
Артериальное давление пациента… ~ повышается ~ уменьшается |
La tensiуn arterial del paciente sostiene… ~ aumenta ~ disminuye |
|||||
Какое у пациента дыхание? |
їCuбl es respiraciуn del paciente |
|||||
У пациента одышка |
El paciente tiene la disnea (el jadeo) |
|||||
Дыхание слабое ~ тяжёлое ~ регулярное ~ нерегулярное ~ напряженное ~ шумное |
La respiraciуn es dйbil ~ es jadeante ~ es regular ~ es irregular ~ es dificultosa ~ es ruidosa |
|||||
Каково психическое состояние и сознание больного? |
їCuбles son estado mental y conciencia del paciente? |
|||||
Пациент в сознании ~ в полуобморочном состоянии ~ без сознания ~ в бреду ~ находится в состоянии шока |
El paciente estб consciente ~ estб semiconsciente ~ estб inconsciente ~ estб delirando ~ estб en estado de choque |
|||||
Есть ли боль у пациента? |
їTiene el dolor el paciente? |
|||||
Испытывает ли боль пациент? |
їSufre del dolor el paciente? |
|||||
Боль тупая ~ слабая ~ сильная ~ периодическая ~ постоянная ~ прекратилась |
El dolor es sordo ~ es ligero ~ es fuerte ~ intermitente ~ es constante ~ ha cesado |
|||||
Потеет ли больной? |
їSuda el paciente? |
|||||
Каково потоотделение? |
їCuбl es su transpiraciуn? |
|||||
Кожа у пациента холодная и потная ~ сухая и горячая |
La piel del paciente es frнa y sudosa ~ es seca y caliente |
|||||
У пациента приступы озноба /дрожь |
El paciente tiene accesos de escalofrнos / la tiritona |
|||||
Какова кожа у пациента? |
їCuбl es su piel? |
|||||
У пациента сыпь ~ опухоль ~ абсцесс ~ фурункулы |
El paciente tiene erupciуn ~ inflamaciуn ~ un absceso ~ los furъnculos |
|||||
Опухоль твердая/мягкая/горячая |
La parte inflamada estб dura /blanda/ caliente |
|||||
Есть ли у пациента кашель? |
їTiene el paciente la tos? |
|||||
Кашель сильный ~ сухой ~ влажный |
La tos es fuerte ~ es seca ~ es mojado |
|||||
Есть ли у пациента рвота? |
їTiene el paciente el vуmito? |
|||||
У пациента нет рвоты, у него тошнота |
Йl no tiene vуmitos, tiene nбuseas |
|||||
Какова моча пациента? |
їCuбl es la orina del paciente? |
|||||
Мочеотделение нормальное |
Йl orina normalmente |
|||||
Моча содержит кровь |
La orina tiene sangre |
|||||
Каково …у пациента? |
їCuбl es… del paciente? |
|||||
Есть ли у пациента…? |
їTiene el paciente …? |
|||||
Что у пациента? |
їQuй tiene el paciente? |
|||||
На что жалуется пациент? |
їDe quй se queja йl? |
|||||
Что болит у пациента? |
їQuй le duele al paciente? |
|||||
От чего страдает пациент? |
їQuй sufre йl? |
|||||
У пациента зубная боль |
El paciente tiene el dolor dental |
|||||
Пациент жалуется на головную боль ~ страдает от запора |
El paciente se queja del dolor de cabeza ~ sufre el estreсimiento |
|||||
У пациента болит колено |
Le duele al paciente la rodilla |
|||||
Какие вы меры приняли? |
їCuбles medidas ha tomado Usted? |
|||||
Я выполняю ваши указания |
Sigo sus instrucciones |
|||||
Я начал искусственное дыхание |
He comenzado la respiraciуn artificial |
|||||
Я ставлю горячую грелку ~ клизму |
Pongo una botella de agua caliente ~ una enema |
|||||
Я даю слабительное |
Le doy laxantes |
|||||
Я делаю массаж |
Le doy masaje |
|||||
Я сделал ему горячую ванну |
Le he dado el baсo de agua caliente |
|||||
Я сбил температуру |
He reducido la temperatura |
|||||
Я усыпил его, дав две таблетки снотворного |
He hecho dormir con dos tabletas sedantes |
|||||
Я очистил желудок |
He vaciado el estуmago |
|||||
Мы наложили шину |
Colocamos una fйrula |
|||||
Мы перебинтовали |
Le pusimos el vendaje |
|||||
Мы изолировали |
Aislamos el paciente |
|||||
Какое лечение (уход) вы советуете? |
їQuй tratamiento aconseja Usted? |
|||||
Вам надо сделать повязку через плечо |
Usted tiene que poner un cabestrillo |
|||||
Вызовите рвоту, дайте ему рвотное |
Provoque vуmitos, dйle vomitivo |
|||||
Остановите кровотечение бинтом |
Detenga la hemorragia con el ventaje |
|||||
Не зашивайте рану |
No suture la herida |
|||||
Вы должны вскрыть и очистить опухоль |
Usted debe abrir y drenar la inflamaciуn |
|||||
Дайте лекарство от … |
Administre la medicina contra… |
|||||
Он должен принять… |
Йl debe tomar… |
|||||
Дайте ему только одну дозу ~ очень много воды ~ пососать лёд/таблетку… |
Dйle una sola dosis ~ agua sin restricciones ~ a chupar hielo/pastilla para… |
|||||
И повторяйте каждые два часа |
Y repita despuйs cada dos horas |
|||||
Пациент не должен есть молочное ~ сладкое ~ кислое ~ солёное ~ острое |
El paciente no debe comer lo de leche ~ lo dulce ~ lo бcido ~ lo salado ~ lo picante |
|||||
Пациент должен соблюдать постельный режим ~ принимать лекарство одну неделю ~ полоскать горло ~ делать перевязку каждые два дня ~ делать уколы ~ соблюдать диету ~ соблюдать режим |
El paciente tiene que guardar cama ~ seguir tomando la medicina durante una semana ~ enjuagar la boca (hacer gargantas) ~ vendar cada dos dнas ~ inyectarse (hacer inyecciones) ~ guardar dieta ~ ponerse a rйgimen |
|||||
Держите пациента в тепле/в свежем месте |
Mantenga al paciente con calor / fresco |
|||||
Продолжайте лечение местное /общее |
Continъe el tratamiento local / especial |
|||||
Временно прекратите лечение |
Suspenda el tratamiento |
|||||
Прекратите давать ему… |
Cese de darle… |
|||||
Сделайте анализ крови ~ мочи ~ кала |
Hбgase la anбlisis de sangre ~ de orina ~ de excremento |
|||||
Следите за артериальным давлением |
Guarde la tensiуn arterial |
|||||
Изолируйте пациента и продезинфицируйте каюту |
Aнsle el paciente y desinfecte su camarote |
|||||
Высадите пациента при первой же возможности и в первом порту |
Desembarque al paciente en la primera oportunidad y en el primer puerto |
|||||
Пациента надо показать врачу и ближайшем порту и я не советую никакого лечения |
Un mйdico debe ver al paciente en el prуximo puerto y no le aconsejo ningъn tratamiento |
|||||
Как нужно принимать лекарство? |
їCуmo hay que tomar la medicina? |
|||||
Надо принимать таблетки три раза в день ~ перед едой ~ после сна (как только проснётся) ~ по одной чайной ложке ~ по одной столовой ложке ~ по пять капель на сто грамм воды |
Hay que tomar una pastilla (tableta) tres veces al dнa ~ antes de la comida ~ despuйs la cama ~ a razуn de una cucharilla ~ a razуn de una cuchara ~ a razуn de cinco gotas en cien gramos de agua |
|||||
Сделайте внутримышечную инъекцию…грамм ~ подкожную…ампул |
Pуngale una inyecciуn intramuscular de…miligramos ~ subcutбnea de…ampollas |
|||||
Пациенту делали прививки от оспы? |
їLe vacunaron al paciente? |
|||||
Пациенту делали прививки? |
їLe inocularon al paciente? |
|||||
Ему делали прививки от холеры год назад |
Le inocularon la cуlera hace un aсo en punto |
|||||
Ему не делали никаких прививок |
No le vacunaron nada. |
|||||
Раненого доставили вовремя |
Al herido han llevado al tiempo |
|||||
Пациент не поправляется ~ чувствует болей ~ спокоен ~ выздоравливает ~ до сих испытывает боль |
El paciente no mejora ~ no tiene dolores ~ estб tranquilo ~ va a mejorar ~ todavнa sufre de dolor |
|||||
Мы будем оперировать пациента |
Vamos a operar al paciente |
|||||
Я думаю, что пациент выздоровеет |
Creo que el paciente mejorarб |
|||||
Лечение было эффективным ~ оказалось неэффективны |
El tratamiento ha sido eficaz ~ no resultу eficaz |
|||||
Я уверена, что ему будет лучше через три дня |
Estoy segura que йl mejora dentro de tres dнas |
|||||
Похоже, что у него нет больше болей |
Parece que йl no tiene dolor mбs |
|||||
Боюсь, что мы не в силах ему помочь |
Tengo miedo que no somos capaces de ayudarle |
|||||
Медицинская помощь опоздала |
La asistencia tardу |
|||||
Пациент умер |
El paciente ha fallecido |
НА ПРИЕМЕ У ВРАЧА |
103 |
CONSULTA DE MЙDICO |
|
Проходите |
Adelante |
||
Садитесь здесь8 |
Siйntese aquн |
||
Садись там |
Siйntate allн |
||
Ложитесь здесь |
Tъmbese aquн |
||
Пожалуйста, ложитесь здесь |
Haga el favor de tumbarse asн |
||
Разденьтесь до пояса |
Quнtese al ropa hasta la cintura |
||
Покажите язык |
Saque la lengua |
||
Откройте рот и скажите “а” |
Abra la boca y diga “a” |
||
Дышите ртом глубоко ~ носом |
Respire por la boca profundamente ~ por la nariz |
||
Не дышите. Задержите дыхание |
Retenga la respiraciуn |
||
Дышите глубже |
Respire mбs profundamente |
||
Сделайте так |
Haga asн |
||
Сделайте, как делаю я |
Haga lo que hago yo. |
||
Здесь больно? |
їAquн duele? |
||
Так больно? |
їAsн duele? |
||
Можно одеваться |
Puede vestirse |
||
У вас ничего серьезного |
Usted no tiene nada grave |
||
Что у вас болит? |
їQuй le duele a Usted? |
||
На что вы жалуетесь? |
їDe quй se queja Usted? |
||
У меня высокая температура ~ сильная головная боль ~ бессонница ~ слабость ~ нарыв |
Tengo mucha fiebre ~ mucha dolor de cabeza ~ insomnio ~ debilidad ~ absceso |
||
У меня болит здесь ~ сердце ~ живот |
Me duele aquн ~ el corazуn ~ el vientre |
||
Я страдаю от поноса ~ от запора |
Sufro de diarrea ~ de estreсimientos |
||
Напишите мне рецепт на латинском ~ на английском ~ на испанском |
Escrнbame la receta en latнn ~ en inglйs ~ en castellano |
||
Я выпишу вам рецепт на лекарства ~ таблетки ~ витамины ~ мазь ~ капли |
Voy a escribir a Usted una receta de medicina ~ de pastillas ~ vitamina ~ de pomada ~ de gotas |
ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ |
104 |
NUMERALES |
||||||||||
Cardinales |
Количественные |
Ordinales |
Порядковые |
|||||||||
0 |
cero, zero |
|
|
|
||||||||
1 |
un (un, una) |
1є 1r 1Є |
El primer(o); la primera |
|
||||||||
2 |
dos |
2є 2Є |
El segundo la segunda |
|
||||||||
3 |
tres |
3є 3Є |
El tercero la tercera |
|
||||||||
4 |
cuatro |
4є 4Є |
El cuarto la cuarta |
|
||||||||
5 |
cinco |
5є 5Є |
El quinto la quinta |
|
||||||||
6 |
seis |
6є 6Є |
El sexto la sexta |
|
||||||||
7 |
siete |
7є 7Є |
El sйptimo la sйptima |
Septiembre |
||||||||
8 |
ocho |
8є 8Є |
El octavo la octava |
Octubre |
||||||||
9 |
nueve |
9є 9Є |
El noveno la sйptima |
Noviembre |
||||||||
10 |
diez |
10є 10Є |
El dйcimo la dйcima |
Diciembre |
||||||||
11 |
once |
11є 11Є |
El undйcimo la undйcima |
|
||||||||
12 |
doce |
12є 12Є |
El duodйcimo la duodйcima |
|
||||||||
13 |
trece |
|
|
|
||||||||
14 |
catorce |
1) горизонтальная черта разделяет числительные по способу образования; 2) сравни названия месяцев и порядковые числительные; 3) один перед существительными мужского рода теряет конечное –о e.g. un bulto; 4) сто перед существительными теряет конечное –to e.g. cien aсos; 5) порядковые чистильные после 12 обычно не используются, заменяются порядковыми: e.g. pallete veintidуs– двадцать второй строп; 6) числительные не следует смешивать с существительными, см. ниже. |
||||||||||
15 |
quince |
|||||||||||
16 |
diecisйis |
|||||||||||
17 |
diecisiete |
|||||||||||
18 |
dieciocho |
|||||||||||
19 |
diecinueve |
|||||||||||
20 |
veinte |
|||||||||||
22 |
veintidуs |
|||||||||||
30 |
treinta |
|||||||||||
40 |
cuarenta |
|||||||||||
50 |
cincuenta |
|||||||||||
60 |
sesenta |
|||||||||||
70 |
setenta |
|||||||||||
80 |
ochenta |
|
|
|
||||||||
90 |
noventa |
|
|
|
||||||||
100 |
ciento (cien) |
|
|
|
||||||||
103 |
ciento tres |
|
|
|
||||||||
200 |
doscientos |
|
|
|
||||||||
300 |
trescientos |
|
|
|
||||||||
400 |
cuatrocientos |
|
|
|
||||||||
500 |
quinientos |
|
|
|
||||||||
600 |
seiscientos |
|
|
|
||||||||
700 |
setecientos |
|
|
|
||||||||
800 |
ochocientos |
|
|
|
||||||||
900 |
novecientos |
|
|
|
||||||||
1000 |
mil |
|
|
|
||||||||
3000 |
tres mil |
|
|
|
||||||||
10000 |
diez mil |
|
|
|
||||||||
1000000 |
un millуn |
|
|
|
||||||||
1987 |
mil novecientos ochenta siete |
|
|
|
||||||||
Un bulto |
одно место |
числительное |
||||||||||
Una pieza |
одна штука |
числительное |
||||||||||
Dos sacos |
два мешка |
числительное |
||||||||||
Tres cajas |
три ящика |
числительное |
||||||||||
Una docena de botellas |
дюжина бутылок |
существительное |
||||||||||
Unas decenas de huevos |
десяток яиц |
существительное |
||||||||||
Cien piezas |
сто штук |
числительное |
||||||||||
Un centenar de cajas |
сотня штук |
существительное |
||||||||||
Mil sacos |
тысяча мешков |
числительное |
||||||||||
Un millar de sacos |
тысяча мешков |
существительное |
||||||||||
Unos millares de sacos |
несколько тысяч мешков |
существительное |
||||||||||
PORCENTAJE |
ПРОЦЕНТЫ |
|||||||||||
1% un por ciento |
Один процент |
|||||||||||
2% dos por cientos |
Два процента |
|||||||||||
50% por ciento o medio |
Пятьдесят процентов или половина |
|||||||||||
100% cien por ciento |
Сто процентов |
|||||||||||
Unos cuantos por ciento |
Несколько процентов |
|||||||||||
Unos dйcimos (de) por ciento. |
Несколько процентов |
|||||||||||
dos y medio por ciento |
Два с половиной процента |
|||||||||||
Cincuenta por ciento |
Пятьдесят процентов |
|||||||||||
Ciento por ciento |
Сто процентов |
|||||||||||
їQuй por ciento constituye la mercancнa podrida? |
Сколько процентов составляет испорченный товар? |
|||||||||||
їQuй por ciento del salario paga Usted por alquilar el cuadro? |
Сколько процентов зарплаты вы платите за квартиру? |
|||||||||||
Pago unos tienta por ciento. |
Я плачу тридцать процентов. |
|||||||||||
Lo constituye unos veinte cinco por ciento. |
Это составляет около 25 процентов. |
|||||||||||
їCuбl es el porcentaje de azufre? |
Каково содержание серы? |
|||||||||||
El combustible sostiene un y dos dйcimos de azufre. |
Топливо содержит 1,2 % серы. |
OPERACIONES ARITMETICAS |
АРИФМЕТИЧЕСКИЕ ДЕЙСТВИЯ |
|||||||
La suma |
Сумма, сложение |
La multiplicaciуn |
Умножение |
|||||
La resta |
Вычитание, разность, остаток |
La divisiуn |
Деление |
|||||
Hay que |
sumar con ... |
Надо |
сложить с ... |
|||||
Hace falta |
restar de... |
Нужно |
вычесть из... |
|||||
Tengo que |
multiplicar por... |
Мне надо |
умножить на... |
|||||
Tienes que |
dividir por... |
Тебе надо |
разделить на... |
|||||
Uno mбs dos son tres |
1+2=3 |
Ocho dividido por cuatro son dos |
8:4=2 |
|||||
Diez menos cuatro son seis |
10-4=6 |
Tres elevado a la potencia dos son nueve. |
32=9 |
|||||
Dos (multiplicado) por dos son cuatro |
2x2=4 |
Tres a potencia cuadrada son nueve |
|
|||||
|
|
La raнz cuadrada de nueve son tres |
V 9=3 |
|||||
|
|
|||||||
QUEBRADOS |
ДРОБИ |
|||||||
1/2 |
Un medio |
1/6 |
Un sexto |
|||||
1 Ѕ |
Uno y medio |
1/7 |
Un sйptimo |
|||||
1/3 |
Un tercio |
1/8 |
Un octavo |
|||||
1/4 |
Un cuarto |
1/9 |
Un noveno |
|||||
1/5 |
Un quinto |
|
|
|||||
1/10 = 0.1 |
un dйcimo, cero coma uno |
|||||||
1/100 = 0.01 |
un milйsimo, cero como cero uno |
|||||||
3/5 |
tres quintos |
|||||||
7/10 0.7 |
siete dйcimos, cero como siete |
|||||||
2.5 |
dos y cinco dйcimos, dos coma cinco |
|||||||
0.24 |
veinticuatro centйsimos, cero coma veinticuatro |
|||||||
0.035 |
treinta y cinco milйsimos, cero coma cero tres cinco |
|||||||
1.25 |
uno y veinticinco centйsimos, uno coma dos cinco |
|||||||
10.135 |
diez coma ciento tienta y cinco milйsimos |
Tiempo que pasa y calendario |
105 |
Время и календарь |
|||||
el siglo |
век |
en el pasado |
в прошлом |
||||
el aсo |
год |
en el futuro (porvenir) |
в будущем |
||||
el semestre |
семестр |
la maсana / por la maсana |
утро / утром |
||||
el mes |
месяц |
el dнa |
день (с восхода до 12,00) |
||||
la semana |
неделя |
la tarde |
день (с 12,00 до захода) |
||||
el dнa |
день (сутки) |
la noche |
ночь |
||||
la hora |
час |
el mediodнa |
полдень |
||||
la media hora |
полчаса |
la medianoche |
полночь |
||||
el minuto |
минута |
la madrugada |
рассвет |
||||
el segundo |
секунда |
el crepъsculo |
сумерки |
||||
hoy |
сегодня |
en la madrugada |
на рассвете |
||||
la maсana |
утро |
al amanecer |
ditto |
||||
ayer |
вчера |
al atardecer |
на заходе |
||||
ahora |
сейчас |
la hora local |
местное время |
||||
anteayer |
послезавтра |
la hora militar |
“военное время” |
||||
maсana |
завтра |
la hora de navegaciуn |
судовое время |
||||
pasado maсana |
послезавтра |
La hora de Greenwich |
ГМТ время по Гринвичу |
||||
A principios del aсo |
В начале года |
En el aсo que viene |
В будущем году |
||||
A mediados del mes |
В середине месяца |
En la semana que pasa |
На прошлой недели |
||||
A fines de la semana |
В конце недели |
El mes pasado |
В прошлом месяце |
||||
Este aсo, este mes, etc. |
В этом году, месяце |
El aсo, el mes prуximo, etc. |
В ближайшем году, месяце |
||||
Enero |
Январь |
en enero |
в январе |
||||
Febrero |
Февраль |
en febrero |
в феврале |
||||
Marzo |
Март |
en marzo |
в марте |
||||
Abril |
Апрель |
en abril |
в апреле |
||||
Mayo |
Май |
en mayo |
в мае |
||||
Junio |
Июнь |
en junio |
в июне |
||||
Julio |
Июль |
en julio |
в июле |
||||
Agosto |
Август |
en agosto |
в августе |
||||
Septiembre |
Сентябрь |
en septiembre |
в сентябре |
||||
Octubre |
Октябрь |
en octubre |
в октябре |
||||
Noviembre |
Ноябрь |
en noviembre |
в ноябре |
||||
Diciembre |
Декабрь |
en diciembre |
в декабре |
||||
|
|
|
|
||||
ESTACIONES DEL AСO |
ВРЕМЕНА ГОДА |
||||||
La primavera |
Весна |
en la primavera |
Весной |
||||
El verano |
Лето |
en el verano |
Летом |
||||
El otoсo |
Осень |
en el otoсo |
Осенью |
||||
El inverno |
Зима |
en el inverno |
Зимой |
||||
La estaciуn seca |
Сухой сезон |
la estaciуn de lluvias |
Сезон дождей |
||||
|
|
|
|
||||
El sol primaveral, de primavera |
Весеннее солнце |
||||||
El viento estival, de verano |
Летний ветер |
||||||
La edad otoсal, de otoсo |
Осенний возраст |
||||||
El dнa invernal, de inverno |
Зимний день |
||||||
|
|
||||||
El dнa de trabajo o laboral |
Рабочий день |
||||||
La jornada |
рабочий день (период, поденщина) |
||||||
El turno |
Смена |
||||||
El dнa festivo o festival |
праздничный день |
||||||
El dнa de asueto o de descanso |
Выходной день |
||||||
El dнa ordinario |
Будничный день |
||||||
La tarea |
Наряд (задание на день, смену) |
||||||
Todo el dнa, el dнa entero |
Весь день |
||||||
Todo el turno, el turno entero |
Всю смену. |
LA FECHA |
ДАТА |
||||||
їQuй dнa es hoy? |
Какой сегодня день? |
||||||
їEn quй dнa estamos? |
Ditto |
||||||
Hoy es el lunes. |
Сегодня понедельник. |
||||||
Estamos en el lunes. |
Ditto |
||||||
їQuй fecha es hoy? |
Какое сегодня число? |
||||||
їQuй fecha serб maсana? |
Какое число будет завтра? |
||||||
їQuй fecha fue ayer? |
Какое число было вчера? |
||||||
Hoy es el primero de mayo. |
Сегодня первое мая. |
||||||
Maсana serб el dos de mayo. |
Завтра будет второе мая. |
||||||
Ayer fue el treinta de abril. |
Вчера было тридцатое апреля. |
||||||
їCuбndo? |
Когда? |
||||||
їEn quй dнa? (de la semana) |
В какой день? |
||||||
їEn quй fecha? |
Какого числа? |
||||||
El primero de enero de mil novecientos cincuenta y cinco venciу la Revoluciуn Cubana. |
1 января 1959 года победила Кубинская революция. |
||||||
El once de noviembre de mil setenta y cinco muriу Francisco Franco. |
11 ноября 1975 года умер Франсиско Франко. |
||||||
Более свойственно разговорной речи ↑ |
El 5 de abril del aсo 1974 |
↓ Более свойственно официально-канцелярскому стилю. |
|||||
Agosto 22, de 1966 |
|||||||
Abril 18, 2001 |
|||||||
|
se encuentra en la correspondencia comercial las variedades de indicar las fechas como sigue: |
в деловой переписке можно встретить следующие варианты обозначения даты: |
|||||
1 |
el modo “britбnico”, mбs menudo se usa en Espaсa |
05/04/2001 |
“британский”, чаще всего применяется в Испании: |
||||
2 |
el modo de gringo, mбs menudo se usa en Amйrica al sur del Rнo Bravo |
04/05/02 |
манера “гринго” – чаще всего в Америке к югу от Рио-Гранде |
||||
3 |
se observa el deseo de seguir las recomendaciones de ISO, especialmente mientas se trabaja en el ordenador |
2002-04-05 |
наблюдается стремление следовать рекомендации международной организации стандартов, особенно при работе с компьютером |
|
|
|
|
|
el lunes |
(в) понедельник |
Luna |
Луна |
|
el martes |
(в) вторник |
Marte |
Марс |
|
el miйrcoles |
(в) среда |
Mercurio |
Меркурий |
|
el jueves |
(в) четверг |
Jupiter |
Юпитер |
|
el viernes |
(в) пятница |
Venus |
Венера |
|
el sбbado |
(в) суббота |
Saturno |
Сатурн |
|
el domingo |
(в) воскресенье |
Sol |
Солнце |
|
los domingos |
по воскресеньям |
|
|
|
FIESTAS |
ПРАЗДНИКИ |
|||
religiosas, civiles, internacionales |
религиозные, гражданские, международные |
|||
їQuй fiesta es hoy? |
Какой сегодня праздник? |
|||
їQuй fiesta celebra Usted? |
Какой праздник вы отмечаете? |
|||
Celebramos... |
Мы отмечаем... |
|||
El aсo nuevo, el primero de enero |
Новый год, первое января |
|||
La pascua |
Пасха |
|||
La fiesta del trabajo, el primero de mayo |
День труда, первое мая |
|||
Ascensiуn del Seсor |
Воскресение Христово |
|||
Corpus Cristo |
День тела Христова |
|||
Onomбstico de S. M. el Rey de Espaсa |
Именины Е.П. Короля Испании |
|||
Santiago, el Patrуn de Espaсa |
Святой Яков, покровитель Испании |
|||
Asunciуn de Nuestra Seсora |
Успенье |
|||
Fiesta de Hispanidad, el 12 de octubre |
День Испании, 12 октября |
|||
El dнa de Todos los Santos |
День Всех Святых |
|||
Inmaculada Concepciуn |
Непорочное Зачатие |
|||
Navidad del Seсor |
Рождество Христово |
|||
Carnaval |
Карнавал |
|||
Dнa de Victoria |
День Победы |
|||
Dнa de Madre |
День Матери |
|||
Dнa de Colуn |
День Колумба |
|||
Dнa de Independencia |
День независимости |
|||
Dнa de cumpleaсos del presidente, del rey, de la reina |
День рождения президента, короля, королевы |
|||
Dнa del Hombre de mar |
День моряка |
|||
Dнa de Libertad |
День свободы |
|||
Santнsima Trinidad |
Святая Троица |
|||
Aniversario de la Revoluciуn, de Independencia |
Годовщина революции, независимости |
|||
|
|
|||
їQUЙ HORA ES? |
КОТОРЫЙ ЧАС? |
|||
Es la una de la tarde / de la noche. |
Час дня / ночи. |
|||
Son las dos y cinco. |
Два часа и пять минут. |
|||
Son las tres y media (p.m. / a.m.) |
Три часа с половиной (до полдня / после полдня) |
|||
Son las cinco menos cuarto. |
Пять без четверти. |
|||
Son las seis menos media. |
Половина шестого. |
|||
Son las siete menos diez. |
Семь без десяти. |
|||
Son las ochos en punto. |
Ровно восемь. |
|||
Son las nueve de la maсana / de la noche. |
Девять утра/ ночи. |
|||
Son las diez y diez minutos. |
Десять часов и десять минут. |
|||
Son las once y curto. |
Одиннадцать и четверть. |
|||
їA quй hora? їCuбndo? |
В котором часу? Когда? |
|||
A las dos y media. |
В два с половиной. |
|||
A unas dos. |
Примерно в два (часа) |
|||
Ahora mismo. Sin tardar. |
Сейчас же. Немедленно. |
|||
Hace unos minutos /horas/ rato |
Несколько минут/ часов/ какое-то время назад |
|||
Dentro de cinco minutos. |
Через пять минут (в будущем) |
|||
Al cabo de dos dнas. |
Через два дня (в прошлом) |
|||
Son las diecisйis y veinticinco de hora militar. |
Шестнадцать часов двадцать пять минут. |
|||
Ya es tarde para hacer algo. |
Уже поздно что-то делать. |
|||
Aun es temprano. |
Еще рано. |
|||
Es pronto para hacer escala. |
Еще рано заходить в порт. |
|||
їQuй hora es en la tierra? |
Какое время на берегу? |
|||
їQuй hora lleva Usted en el barco? |
Какое время у вас на судне? |
|||
Son las tres en la tierra. |
На берегу три часа |
|||
La hora reloj del puerto es la hora de Greenwich. |
Поясное время в порту – время Гринвича. |
|||
La hora local es la hora de segunda zona occidental. |
Местное время – время второго западного пояса. |
|||
Llevamos (en buque) la hora reloj de Panamб, es decir, es la hora de GMT menos ocho. |
У нас на судне поясное время панамы, то есть, ГМТ минус восемь часов. |
unidades pesos y medidas |
106 |
единицы веса и размера |
en Espaсa y Amйrica al sur del Rнo Bravo |
|
в Испании и Америке к югу от Рио-Гранде |
|
Espaсa |
Argentina |
Colombia |
Cuba |
Chile |
Mйxico |
Perъ |
adarme |
|
1,7945 gr. |
|
|
|
1,798 gr. |
|
almud |
|
|
|
|
8,083 l. |
|
|
arroba |
|
11,485 kilo |
12,5 kilo |
|
11,502 kilo |
11,506 kilo |
|
arroba (lнquidos) |
|
- |
16,14 l. |
|
|
|
12,563 l. |
arrobe |
|
|
|
|
32,21 l. |
|
|
azumbre |
|
|
2,02 l. |
|
|
|
|
barril |
158,98 l. |
76 l. |
|
|
|
74,9 l. |
|
bocoy |
|
|
|
662 l. |
|
|
|
botella |
0,725 gr. |
|
|
|
|
|
|
braza |
1,8288 m. |
1,7332 m. |
1,6 m. |
|
1,672 m. |
|
1,672 m. |
caballerнa |
|
|
|
13,42 ha |
|
|
|
cбntaro |
|
|
|
|
|
11,506 kilo |
|
carga |
|
|
135 kilo |
|
|
140 kilo |
|
celemнn |
|
|
4,625 l. |
|
|
|
4,625 l. |
cuadra |
|
130 m. |
|
|
125,5 m. |
|
|
cuarta |
|
0,59375 l. |
|
|
|
|
|
cuarter |
|
114 l. |
|
|
|
|
|
cuarterуn |
|
|
|
|
|
24,9 l. |
|
cuartillo (aceite) |
|
|
|
|
|
0,5062 l. |
|
cuartillo (бridos) |
|
|
|
|
|
1,8918 l. |
|
cuartillo (lнquidos) |
|
|
|
|
|
0,4562 l. |
|
fanega |
|
137,1977 l. |
|
105,75 l. |
96,996 l. |
90,82 l. |
55,5 l. |
fanegada |
|
|
0,64 ha. |
|
|
|
2,895 ha. |
fanga |
|
|
55,5 l. |
|
96,996 l. |
|
|
frasco |
|
2,375 l. |
|
|
|
|
|
galуn |
4,546 l. |
|
|
|
4,54 l. |
|
|
grano |
|
0,049848 gr. |
|
|
0,05 gr. |
|
|
hectaltros |
|
|
|
|
|
181,6 l. |
|
jarra |
|
|
|
|
|
8.215 l. |
|
lastre |
|
2.058 l. |
|
|
|
|
|
legua |
5.572 m. |
5.200 m. |
|
|
4.510 m. |
4.179 m. |
|
legua marнtima |
5.555 m. |
|
|
|
|
|
|
libra |
453,592 gr. |
459,4 gr. |
0,5 kilo |
0,46 kilo |
460,093 gr. |
0,4603 kilo |
0,45 kilo |
libra de farmacia |
|
344,5 gr. |
|
|
|
|
|
lнnea |
|
0,2006 cm. |
|
|
0,193 cm. |
|
|
marco |
|
|
|
|
|
30,123 gr. |
|
milla marнtima |
1.853 m. |
|
|
|
|
|
|
octava |
|
0,14844 l. |
|
|
|
3,596 gr. |
|
onza |
28,349 gr. |
28,7125 gr. |
31,25 gr. |
|
28,7558 gr. |
28,765 gr. |
28,69 gr. |
pie |
0,3048 m. |
0,28887 m. |
|
|
|
27,86 cm. |
|
pinta |
0,568 l. |
|
|
|
0,56 l. |
|
|
pipa |
435,9 l. |
456 l. |
|
|
|
|
|
pulgada |
2,54 cm. |
2,4072 cm. |
|
|
|
2,33 cm. |
|
quilate |
|
|
200 Mg. |
|
|
|
|
quintal |
|
45,94 kilo |
50 kilo |
46 kilo |
46,009 kilo |
46, 024 kilo |
46 kilo |
saco (de cafй) |
|
|
70 kilo |
90 kilo |
|
|
|
tercio (de tabaco) |
|
|
|
50,55 kilo |
|
73,64 kilo |
|
tonelada |
|
918,8 kilo |
|
|
|
|
|
tonelada (бridos) |
|
1028,983 l. |
|
|
|
|
|
vara |
|
0,866 m. |
0,8 m. |
0,848 m. |
0,836 m. |
|
0,836 m. |
vara2 |
|
0,752 |
|
|
|
|
|
vara3 |
|
|
|
|
0,5843 m3 |
|
|