Rambler's Top100


  • главная
  • астрономия
  • гидрометеорология
  • имена на карте
  • судомоделизм
  • навигация
  • устройство НК
  • памятники
  • морпесни
  • морпрактика
  • протокол
  • сокровищница
  • флаги
  • семафор
  • традиции
  • морвузы
  • мороружие
  • моравиация
  • новости сайта
  • кают-компания



  • Морской исторический словарь

    Андрющенко Николай Сергеевич,
    судоводитель, писатель




    Особенности испанской морской лексики
    и её связи с русским языком

     

    (Из неизданной книги «Этимологическая повесть о русской морской лексике»)

     Рабочий вариант

     

     

                Россия и Испания расположены на противоположных краях Европы, русский и испанский языки «познакомились» друг с другом довольно поздно, контакты были эпизодическими, заимствования редкими. Но тем не менее заимствования были, правда, через множество посредников - немецкий, французский, английские языки. Поэтому многие слова испанского происхождения в русском выглядят довольно странно и комично, например: Карме́н вместо Ка́рмен (Carmen), болеро́ вместо боле́ро (bolero), Пана́ма вместо Панама́ (Panamá), Гаити вместо Айти́ (Haití), Гавана вместо Ла-Авана (La Habana), Пиренейский полуостров вместо Иберийского, Бискайский залив вместо Кантабрийского моря, и так можно продолжать до бесконечности. Порой трудно ориентироваться на карте или в современных СМИ: таких объектов как Жужуй или Ибица в природе не существует. С географией порой доходит до курьёзов: в «Словаре морских пословиц» Н. Каланова, то ли автор, то ли редактор перепутали Галисию с Галицией, соответственно приписали горным гуцулам морские пословицы. Объясняется это просто: нет в испанском звуков [ц], [ж] и [б]  между гласными, лат. «Н» - не произносится. В «культурной» столице России даже выпустили книгу под названием «Ибица» (какую-то мать…), лень было заглянуть в обыкновенный атлас, который продаётся на каждом шагу и есть на книжной полке в любом доме.

                По мемуарам П. Ф. Врангеля, который был управляющим Русско-американской компании, за недолгий срок общения с мексиканцами у русских, живущих в Калифорнии, появились слова бакер и ранча, от исп. vaquero - пастух, ковбой и известного rancho. Второй этап прямых контактов - Куба, начиная с визита на в Гавану А. И. Микояна. Кроме общеизвестных «сафры» и «герильи» были заимствованы названия многих тропических рыб. Третий этап - создание совместного предприятия в 1968 г. «Совиспан», заимствования новых названий рыб продолжились. (Это СП занималось агентированием, снабжением судов, правом обеспечением наших рыбаков и сбытов рыбопродукции по всему миру, главным образом в Европе и Африке.)

                Морская лексика -это одна из составных частей общенациональной лексики, её носители - моряки и все, кто связан с флотом, морем и водным транспортом. У каждого языка своя история, свой путь становления общенациональной и морской лексики. Чаще всего общенациональным языком становится говор или диалект того города или местности, где были заложены основания будущего государства. Например, современный русский язык - наследник говора Новгорода, а затем Москвы. А современный испанский  язык возник на севере Испании. Там были основаны первые христианские королевства полуострова - Астурия, Леон и Кастилия - страна замков. Язык Кастилии первоначально назывался и зовётся среди филологов и в Латинской Америке до сих пор кастильским  (castellano). Понятие испанский язык (español)- это внешний, внеиспанский термин, и первоначально относился ко всему полуострову как прилагательное. 

                Что за народ был первым на Иберийском полуострове, как он назывался, откуда пришёл - точно неизвестно, все гипотезы можно свести к трём. 1. автохтонное, аборигенное население; 2. пришлое - из северной Африки; 3. потомки так называемых «народов моря». Вероятнее всего, все три перечисленных приняли участие.  Общепринятое название древнего народа полуострова - иберы, оно сохранилось в названии самого полуострова и многих производных. И какое отношение имеют современные баски или эускади (самоназвание) к иберам - вопрос спорный. Всё больше накапливается доказательств того, что современный баскский язык - это наследник иберийского. Исследование этого вопроса затруднено тем, что слишком мало сохранилось слов иберийского происхождения, это прежде всего числительные и несколько морских терминов. Эдуардо Ордунья Аснар сопоставил иберийские числительные, опираясь на сохранившиеся монеты, и выявил таким путём их сходство с  современными баскскими. Что же касается морской лексики, тут нет ничего удивительного - с древности до сего дня басков кормит китобойный и рыболовный промысел. Некоторые слова через европейские языки достигли России. Прежде всего, это бриз - первоначально просто лёгкий ветер. Слово braga породило русские морские термины: брага, брюки, брюканец. Правда, у этимологов есть и другие варианты происхождения этих слов. Galápago - одно из двух названий черепахи в испанском, отсюда - известные Галапагосские острова, то есть черепашьи. Слово «бай» просуществовало в русском около ста лет и было вытеснено словом «бухта». Оно происходит от иберийского bahía, до сих пор активное в испанском и португальском языках. Иберийское mata - плетёная циновка дало мат. Soga - канат для буксира или швартова в современном испанском. Sapo - жаба через французский породило «тихой сапой» и «сапёр». Bacalao - треска, слово иберийского происхождения, заимствовано всеми языками Средиземноморья, в русском - это кулинарный термин «бакалао» - треска по-галисийски.

                Примерно в XI веке до н.э. на юг полуострова проникли финикийцы, основывали первые крепости, самая первая - Гадир - буквально «крепость» сохранил почти в неизменном виде название Cádiz. Они же дали название стране - i-sefannim - остров кроликов, что временем превратилось в España - Испания. До сего дня название страны на иврите звучит как Sefardí. А сефарды – это евреи, потомки изгнанных из Испании. Названия многих городов на юге и востоке страны ведут происхождения от финикийцев и одноязычных карфагенян (Малага, Картахена, Барселона, и т. д.). Единственный термин, который можно отнести к морской лексике - это ГАРУМ - знаменитый рыбный соус. Слово «анчоус» - сомнительно, ясно одно, что оно очень древнее на берегах Средиземного моря, первоисточник теряется в веках.  

                Одновременно с финикийцами на Иберийском полуострове появились греки. В устье реки Ибер (Эбро) в 660 г до н. они построили εμπόριος - торговый склад, позднее стало обозначать во многих языках эмпорий - свободный порт. Сегодня это городок Amposta. За прошедшие века влияние греческого (устного и письменного) было значительным, включая морскую лексику. Причём в испанском и русском языках в одном случае слова  греческого происхождения близки по значению, а в другом - их значения разошлись. Все слова в обеих языках с окончанием на -ta, -ma греческого происхождения: tema, problema, sistema, poeta, planeta. Исп. ancora и ancla и русское якорь от греч. ’άγγύρα кривой. Рус. тунец и  исп. atún от греч. τόνοσ. Αποθηκή «подвал, кладовая» в русском аптека, в испанском bodega - винный подвал и трюм. Другие слова греч. происхождения gobernar -  управлять, включая судном (ср. губернатор), barco судно (рус. барк и барка) cuerda - тетива, верёвка (рус. хорда, корд), golpe  удар и choque потрясение (рус. коллапс и шок), remolque буксир; camarón - креветка и т. д. Полный список трудно закончить.  

                После Пунических войн Испания была включена в Римскую империю и быстро романизирована, там впервые римляне опробовали всеобщую систему школ и за одно поколение всё население перешло на латынь. Основной запас лексики в современном испанском - латинского происхождения либо пришедший через латынь, например, из греческого и кельтских языков. От кельтов пришли слова: silo – зернохранилище (отсюда рус. силос), gancho - крюк, гак, rodoballo - палтус alosa - алоза,  legua – легуа или лье camino – дорога,  gato кот и домкрат, merluza мерлуза, gravel - гравий, cerveza – пиво.

                Когда рухнула Римская империя и чуть меньше триста лет на полуострове правили готы, которые не стали своими и оставили о себе только ненависть и презрение, и отношение к ним у современного испанца можно выразить русской поговоркой «непрошеный гость хуже татарина». Но тем не менее, влияние на язык они оказали. Прежде всего в именах и фамилиях, большая часть исп. фамилий с окончанием на -ez  (Márquez, Hernández, López), что этимологически соответствует славянскому окончанию -ич:  (Иванович, Милошович, Мицкевич). Почти все названия цветов стали германскими, кроме синего - azul - араб. слово, ср. фр. лазурь, лазурный. Все стороны света сменили названия и стали соответствовать русским голландского происхождения: norte, este, oeste, sur -  норд, ост, вест, зюйд.  Оказались параллельные заимствования в рус. и исп. guardia - стража, вахта - гвардия; ropa - одежда - роба. Особняком стоит arenque- сельдь, ср. нем. Herring.

                С 711 по 1492 г. длилась реконкиста - отвоевание полуострова у арабов.  За эти семь веков невозможно было избежать влияния арабского языка на местные языки. Кроме того, именно в ходе реконкисты появился и кастильский язык, и Испания как государство. Влияние оказалось заметным и в морском деле. Хитроумный идальго дон Кихоте говорит своему спутнику Пансе: «Запомни, Санчо, все слова, которые начинаются на аль-, взяты у арабов.» От арабов через испанский язык в Европе и в России стали известны такие понятия:  адмирал (amir al-bahr властелин моря), азимут (as-sumut пути), алидада (al-‘idad  число), альмукантарат (qanţara огибать сводом), зенит (samt ar-ra’s путь, дорога над головой), надир (nādir редкий, необыкновенный), арсенал (dār as-cinā’a - работный дом, мастерская.), тариф (tarifa), бизань, в исп. mesana, араб. mīzzān – весы, цифра cifra - ноль, альманах (< араб. al-munāh, перв. делать привал, затем - байки, сказки в оазисе), в современном русском это называется МАЕ.  Араб. mahzan портовый склад дало в исп. almacén - склад, магазин, а рус. магазин - первоначально портовый склад. Араб. aljibe - водоём, сегодня это баржа-водолей. От исп. naranja - апельсин, в Европе появились слова оранж и оранжевый. Во всех языках Средиземноморья понятие «таможня»  взято из арабского - исп. aduana.

                Португальцы раньше избавились от арабов, создали своё государство и тоже не избежали арабизмов: альбакор (baqaru-l-ma’ морская корова), альбатрос (al-qādūs перв. ведро оросительного колеса, втор. – пеликан), муссон (mausin сезон, время года). Через исп. и другие европейские эти слова попали в Россию. Португальский математик Педру Нуниш создал слова локсодромия и ортодромия на базе греч. основ, эти слова известны всем мореплавателям мира.

                В том же 1492 г. началась конкиста Нового Света, первыми крупными островами на пути оказались Куба и Гаити,  которые населяли индейцы племён таино и араваков. С Кубы кроме табака были заимствованы многие предметы и понятия мореплавания: каноэ (canoa), пирога (piragua) гамак (hamaca - сеть). Там обнаружили новых зверей: аллигатор (el lagarto ящерица), кайман (caimán ящерица), ламантин (la manatí большая женская грудь). Бог ветра у индейцев Кубы назвался huracán - это всем известный ураган. Рыбу и мясо индейцы жарили на решётках barbacoa, судовые повара переняли этот приём, отсюда барбекю - квази-шашлык и буканеры, которые первоначально были не пиратами, а скотоводами и коптили мясо на таких решётках. Название рыб барракуда  и бонаси́ - с Кубы. Оттуда же распространённое название акулы в испанском - tiburón. С полуострова Юкатан пришла сизаль  < sisal < язык майя sisa агава + al-  исп. суффикс нахождения, обилия. Из Перу пришли слова гуано guano, huano из языка кечуа помёт, себиче - строганина по-перуански cebiche на кечуа - рыба. Из Филиппин пришли названия канатов: абака и манила. Через испанцев стали известны метеоявления Гольфстрим и Эль-Ниньо. Англ. Gulf Stream – калька исп. corriente de golfo - течение из залива. А получилось так: 1 марта 1513 г. Хуан Понсе де Леон (знатный испанский идальго, спутник Колумба, завоеватель Пуэрто-Рико) отправился на поиски Бимини – некоего мифического острова вечной молодости. Он открыл п-ов Флорида и это течение, что едва не стоило ему жизни, т. к. сильное течение сносило его каравеллы с курса. Б. Франклин государственный деятель и учёный США на основании судовых журналов почтовых судов и карт китобоев впервые нанёс течение на карту. Эль-Ниньо el niño дитя, младенец, связано с моментом возникновения – Рождество, так как это течение возникает летом, когда в южном полушарии Рождество.

                Как уже было сказано испанский язык - это потомок латыни, основная морская лексика, латинского и древнегреческого происхождения. В отличие от Греции, Португалии или Англии, где главный порт страны и столица совпали, в испанском такого совпадения не было, тем более столица долгие века «бродила», пока не осела в центре полуострова - в Мадриде. Поэтому в испанской морской лексике произошло «разделение труда»: север страны, особенно Галисия дала основные рыболовные термины; Каталунья - с древности до сего дня наиболее развитая индустриально часть страны - определяла моду на торговое мореплавание, Картахена - основная военно-морская база, Кадис и Севилья обеспечивали связь с заморскими краями.

       Галисийское слово traína - трал от  traer - тащить, тянуть, через фр. и англ. дало рус. трал, траулер и тральщик. Тент - это просто навес, от  tender натягивать, застягивать. Тангон,  распорный выстрел на траулерах-креветколовах, пришёл через «Совиспан», по-галисийски - жердь. Неполный список рыб выглядит прилично: арепа (arepa лепёшка), багр (bagre урод, придурок), бесуго (besugo дурак, тупица) , боррачо (borracho пьяный, пьяница), вака (vaca корова), гуаса (guasa колючка), донселла (doncella ласкат. doña госпожа), дорада (pez dorado золотистая рыба), кабрилья (cabrilla козочка), конгер (conger угорь), корвина (corvina < cuervo ворон), коронадо (coronado увенчанный короной), мачуэла (machuela зародыш), нигрита (negrita чёрненькая), пехерей (pejerrey рыба- король), робало (róbalo волчище), черна (cherno простой, заурядный). При этом трудно определить место и время заимствования, например, слово «бонито» (pez bonito хорошенькая рыба) встречается у Гончарова («Фрегат «Паллада»), а это начало XIX века. В нескорых случаях образовались кальки: бычеглаз - ojo de buey бычий глаз, зубан dentón, dentudo - зубатый, свистулька fístula.

                В Барселоне родилось слово «корсар», которое, кстати, дилетанты путают  с пиратом. В 1282 г. король Арагона выдал первый «corso», то есть курс, – патент на право преследовать и грабить неприятельские суда частным судовладельцам. Слово «пират» - греческое, общее для исп. и рус. языков. Спорно, но вероятно оттуда же пришло через фр. слово «контрабанда» сontrabbando < contra против + bando указ, распоряжение. Население Понента долгие века кормило только два занятия: рыболовство и контрабанда. Соус для рыбы по-каталански с тремя «f»: fresco свежий, frito жареный, frío холодный на берегах Понента известен с древности, чаще всего называют как первоисточник Карфаген, - майонез. Это salsa mayonesa соус из Маона, где Mahon административный центр Балеарских о-вов. Искажение слова произошло во фр., французы же стали использовать соус и для других целей. Рейд - это искажённое в голл. reede. На берегах Средиземного моря известно с V в., исп. rada – место вблизи порта, от лат. litora radere – метафора, перен. знач. – подойти вплотную к берегу, порту, достигнуть конечной цели, букв. скрести, царапать берег. Оригинально происхождение слова «топенант» голл. top верх + катал. аmant любая прочная снасть, связывающая топы, ноки такелажа, первоначально обозначало «любовник, любовница, зазноба (оба рода)», потом «прилипчивый» человек, затем «прилипчивая» снасть. Эмбарго - это запрет.

                Морская коммерческая лексика в европейских языках включая русский почти вся пришла из Венеции и Генуи, есть небольшие исключения. Исп. embargo запрет, арест дало «эмбарго». Карго-план или грузовой план - это первоначально plan de carga или de estiba. Где estibar - укладывать груз в трюме. Отсюда стивидор. Коносамент  через фр. от исп. conocimiento de embarque первоначально «знакомство с погрузкой», что означает: «знаком с условиями перевозки и доверяет перевозчику». Диспетчер  через англ. от исп. despachar отправлять груз. Каботаж через фр. от исп. от cabotear идти в виду берегов, от мыса к мысу, где cabo мыс. Водоизмещение - слово русское на первый взгляд, но родилось оно в испанском, это калька desplazamiento от desplazar смещать, выдавливать, вытеснять воду. Тоннаж tonelaje зародилось то ли в Генуе, то ли в Барселоне, это производное от tonelada и бочка, и тонна, дело в том, что полезную вместимость судна в средние века измеряли числом погруженных в трюм бочек.  Дедвейт - это англ. калька peso muerto - мёртвый груз, в испанском существует понятие живой груз - полное водоизмещение судна и мёртвый груз - вес всех грузов, которое способно принять судно.

                Несколько слов из морской практики. Кабестан через фр. от исп.  cabestrante ворот. В испанском рука от плеча до кисти - это brazo, что породило два русских термина: через голл. брас - снасть, а через фр. брасс - способ плавания человека. Тренцевать через голл. от исп. trenzar вить, заплетать, вплетать. Тронк - исп. tronco ствол дерева.

                Слово армада стало нарицательным после гибели «непобедимой армады», но в испанском - это просто ВМФ, и обозначает оно всего лишь вооружённая (сила). Арматором первоначально назывался тот, кто вооружал суда и корабли.

    Оттуда же из ВМФ – адъютант ayudante от ayudar помогать. Парад  через фр. от исп. parada < parar остановить, останавливать, строить войска. Тот же путь проделало слово абордаж: фр. < исп. abordar сходиться бортами, позднее – сталкиваться (о судах). И у слова «манёвр»  тот же путь: фр. < исп. maniobra < mano рука + obra работа.

                Несколько слов о типах судов, которые пришли из испанского. Пинаса - исп. pinaza < pino сосна, первоначально рыболовное судно северной Испании. Баркас - исп. barcaza первоначально было вспомогательным судном для обслуживания крупных судов, производное от barco + суффикс обобщения -аz. Галеон - это большая галера + увеличительный, огрубляющий суффикс –on.  От галеона получился гальюн, у голландцев galjoen - это была носовая надстройка на парусном судне и отхожее место под носовой фигурой, которое очищали волны. Когда описывают эпоху Великих географических открытий то обязательно упоминают слово «каравелла» со ссылкой на исп., однако словарь (Real Academia Española - королевская академия испанского языка) даёт сноску - португальский. Ни Колумб, ни Пигафетта (спутник Магеллана) это слово не употребляли. Свои суда они называли по-каталански просто nao, что соответствует исп. nave - любое судно. Разобраться невозможно, чем больше авторов и источников, тем больше путаница.  Ясно одно - это слово и вещь - суть не испанские, а португальские, а корни его в латыни и древнегреческом.

                В завершение о метеорологии. Колумб и все его последователи использовали для пересечения Атлантики пассат - viento de pasada - боковой ветер. Среди местных названий ветров можно отметить: памперо  - ветер из пампы, солано -солнечный, знойный ветер, мистраль - главный, магистральный ветер. Торнадо - смерч, от tornar - крутить, вертеть.

     











    Rambler's Top100Рейтинг@Mail.ru