исполнить цепочку-на главную в кубрик-на 1 стр.
  • главная
  • астрономия
  • гидрометеорология
  • имена на карте
  • судомоделизм
  • навигация
  • устройство НК
  • памятники
  • морпесни
  • морпрактика
  • протокол
  • сокровищница
  • флаги
  • семафор
  • традиции
  • морвузы
  • моравиация
  • словарик
  • мороружие
  • кают-компания





  • Международный свод сигналов
    (МСС - 1965)



    | A | B | C | D | E | F | G | HA - HT | = | HV - HZ | I | J | K | LA - LJ | = | LK - LZ | M | N | O | P | QA - QC || =
    = | QD - QZ | R | SA - SQ | = | ST - SY | T | U | VA - VF | = | VG - VZ | W | X | YA - YD | = | YH - YZ | ZA - ZR | = | ZS - ZZ |






    Общий раздел

    I. Бедствие – авария

    Оставление судна

    АА - «Все после…»; употребленный после сигнала повторения RPT означает «Повторите все после…». (Процедурный сигнал).
    AB - «Все до .....»; употребленный после сигнала повторения RРТ означает «Повторите все до .... .».1
    AC - Я оставляю свое судно.
    AD - Я оставляю свое судно, пострадавшее вследствие ядерного происшествия и, возможно, являющееся источником радиационной опасности.
    AE - Я должен оставить свое судно.
    АЕ1 — Я (или экипаж указываемого судна) хочу (-ет) оставить свое судно, но не имею (-ет) на это средств.
    АЕ2 —Я оставлю свое судно, если вы не будете возле меня, готовые оказать помощь.
    AF - Я не намерен оставить свое судно.
    АF1—Намерены ли вы оставить ваше судно?
    AG - Вы должны оставить ваше судно как можно скорее.
    AH - Вы не должны оставлять ваше судно.
    AI - Судно (указываемое, если нужно, местоположением и/или названием или позывным) должно быть оставлено.

    ПРОИСШЕСТВИЕ — ВРАЧ — РАНЕНЫЙ ИЛИ БОЛЬНОЙ

    Происшествие

    АJ - У меня серьезное ядерное происшествие, вы должны приближаться с осторожностью.
    АК - У меня на борту ядерное происшествие.
    Я оставляю свое судно, пострадавшее вследствие ядерного происшествия и, возможно, являющееся источником радиационной опасности — АD.
    Я следую к месту происшествия — SВ.
    Я следую к месту происшествия полным ходом. Предполагаю прибыть в указываемое время — FЕ.
    Следуете ли вы к месту происшествия? Если да, то когда вы предполагаете прибыть? — FЕ1.
    Вы должны идти курсом ..... (или следовать за мной), чтобы выйти к месту происшествия — FL.
    Я описываю круги над районом происшествия — BJ.
    Летательный аппарат описывает круги над районом происшествия — BJ1.
    Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено — FJ1.
    Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде пламенем или дымом — FJ1.
    Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено морским отличительным знаком — FJ2.
    Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде цветным пятном — FJ3.
    Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено радиомаяком — FJ4.
    Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено обломками объекта, потерпевшего крушение — FJ5.
    Отмечено ли место происшествия (или оставшегося на плаву средства)? — FK.
    Я обследовал район происшествия, но не нашел следов оставленного судна или оставшихся в живых — GC2.
    Человек за бортом. Прошу принять меры, чтобы его подобрать (если необходимо, указывается место) — GW.

    Врач

    AL - У меня есть на борту врач.
    AM - Есть ли у вас врач?
    AN - Мне нужен врач.
    АN1—Мне нужен врач; у меня случаи сильных ожогов.
    АN2—Мне нужен врач; у меня случаи радиационного облучения.
    Мне срочно нужен вертолет с врачом — BR2.
    Вертолет с врачом направляется к вам сейчас (или в указываемое время) — ВТ2.

    Раненый или больной

    AO - Число раненых и/или погибших еще не известно.
    А01 — Сколько раненых?
    А02 — Сколько погибших?
    AP - У меня ..... (число) пострадавших от несчастного случая.
    AQ - У меня раненый или больной (или указываемое число раненых или больных), которого (-ых) необходимо срочно снять.
    Я не могу сделать посадку, но могу снять раненого или больного — АZ1.
    Вы не можете сделать посадку на палубу; можете ли вы снять раненого или больного? — ВА2.
    Мне срочно нужен вертолет, чтобы снять раненого или больного — ВRЗ.
    Вы должны послать вертолет или шлюпку с носилками — ВS.
    Вертолет или шлюпка направляется, чтобы принять раненого или больного — BU.
    AT - Отправьте раненых или больных ко мне.

    ЛЕТАТЕЛЬНЫЙ АППАРАТ (САМОЛЕТ—ВЕРТОЛЕТ)

    Посадка — Приземление

    AU - Я вынужден сделать посадку возле вас (или в указываемом месте).
    AV - Я делаю посадку (если необходимо, указывается местоположение), чтобы подобрать экипаж судна или летательного аппарата.
    AW - Самолет должен попытаться сделать посадку в том месте, где выставлен флаг или показан огонь.
    AX - Вы должны направить луч вашего прожектора почти вертикально вверх и, если возможно, мигать им, а затем, если мой летательный аппарат будет замечен, направить луч против ветра на воду, чтобы облегчить мою посадку.
    АХ1 —Должен ли я направить луч прожектора почти вертикально вверх и, если возможно, мигать им, а затем, если ваш летательный аппарат будет замечен, направить луч против ветра на воду, чтобы облегчить вашу посадку?
    AY - Я буду делать посадку на вашу палубу; вы должны держать курс ...... скорость ..... узлов.
    AZ - Я не могу сделать посадку, но могу снять экипаж.
    АZ1 — Я не могу сделать посадку, но могу снять раненого или больного.
    BA - Вы не можете сделать посадку на палубу.
    ВА1 — Вы не можете сделать посадку на палубу; можете ли вы снять экипаж?
    ВА2 — Вы не можете сделать посадку на палубу; можете ли вы снять раненого или больного?
    BB - Вы можете сделать посадку на мою палубу.
    ВВ1 —Вы можете сделать посадку на мою палубу; я готов принять вас в носовой части судна.
    ВВ2— Вы можете сделать посадку на мою палубу; я готов принять вас в средней части судна.
    ВВЗ — Вы можете сделать посадку на мою палубу; я готов принять вас в кормовой части судна.
    ВВ4—Вы можете сделать посадку на мою палубу, но я еще не готов принять вас.

    Связь

    BC - Я установил связь на частоте 2182 кгц с летательным аппаратом, терпящим бедствие.
    ВС1 —Можете ли вы установить связь с летательным аппаратом?
    BD - Я установил связь с летательным аппаратом, терпящим бедствие, на частоте ..... кгц.
    BE - Я установил связь с летательным аппаратом, терпящим бедствие, на частоте ..... Мгц.
    Вынужденная посадка — Потеря управляемости
    BF - Летательный аппарат сделал вынужденную посадку в широте ...... долготе ..... и требует немедленной помощи.
    Я видел летательный аппарат, лишенный возможности управляться, в широте ...... долготе ..... в указываемое время — DS.
    BG - Летательный аппарат еще на воде.

    Полет

    BH - Я видел летательный аппарат в указываемое время в широте ...... долготе ...... следовавший курсом .....
    ВН1 — Летательный аппарат следовал на большой высоте.
    ВН2 — Летательный аппарат следовал на малой высоте.
    BI - Я лечу к вероятному месту судна, терпящего бедствие.
    ВI1 — Я лечу на небольшой высоте вблизи судна.
    BJ - Я описываю круги над районом происшествия.
    BJ1 - Летательный аппарат описывает круги над районом происшествия.
    BK - Вы находитесь надо мной.
    ВК1 — Нахожусь ли я над вами?
    BL - У меня неполадки с двигателем, но я продолжаю полет.

    Парашют

    BM - Вы должны сбросить груз на парашюте с наветренной стороны. Обозначьте его дымом или световым сигналом.
    ВМ1 — Я намерен сбросить груз на парашюте с наветренной стороны и обозначаю его дымом или световым сигналом.
    ВМ2—Я намерен сбросить на парашюте оборудование.
    ВМЗ—Надувной плот будет сброшен на парашюте с наветренной стороны.
    BN - «Все между ..... и .....»; употребленный после сигнала повторения RРТ означает «Повторите все между ..... и ...... .
    BO - Мы намерены прыгнуть с парашютом.

    Поиск — Помощь

    BP - Летательный аппарат следует для участия в поиске. Предполагает прибыть в район происшествия в указываемое время.
    Район поиска для летательного аппарата находится между широтами ..... и ..... и долготами ..... и ..... — FU.
    Поиск, проводимый самолетом или вертолетом, будет прерван вследствие неблагоприятных условий — FV.
    Летательный аппарат поисково-спасательной авиации идет к вам на помощь —СР1.

    Скорость

    BQ - Скорость моего летательного аппарата по отношению к поверхности земли ..... (узлов или километров в час).
    ВQ1 — Какова скорость вашего летательного аппарата по отношению к поверхности земли?

    Вертолет

    BR - Мне срочно нужен вертолет.
    ВR1 — Мне срочно нужен вертолет, чтобы снять людей.
    ВR2 — Мне срочно нужен вертолет с врачом.
    ВRЗ — Мне срочно нужен вертолет, чтобы снять раненого или больного.
    ВR4 — Мне срочно нужен вертолет с надувным плотом.
    BS - Вы должны послать вертолет или шлюпку с носилками.
    BT - Вертолет направляется к вам сейчас (или в указываемое время).
    ВТ1 — Вертолет направляется к вам сейчас (или в указываемое время), чтобы снять людей.
    ВТ2 — Вертолет с врачом направляется к вам сейчас (или в указываемое время).
    ВТЗ — Вертолет направляется к вам сейчас (или в указываемое время), чтобы снять раненого или больного.
    ВТ4 — Вертолет направляется к вам сейчас (или в указываемое время) с надувным плотом.
    BU - Вертолет или шлюпка направляется, чтобы принять раненого или больного.
    BV - Я не могу послать вертолет.

    Курс — Пеленг

    BW - Ваш магнитный курс для следования ко мне (или к указываемому судну или месту) ..... (в указываемое время).
    BX - Магнитный курс вертолета для возвращения на базу .....
    BY – Каким магнитным курсом я должен следовать к вам (или к указываемому судну или месту) ?
    BZ - Вы находитесь от меня (или от указываемого судна или места) по магнитному пеленгу ..... (в указываемое время).
    CA - На каком магнитном пеленге от вас (или от указываемого судна или места) я нахожусь?

    ПОМОЩЬ

    Требование помощи

    Я терплю бедствие, и мне требуется немедленная помощь — NС.
    CB - Мне требуется немедленная помощь.
    СВ1 — Мне требуется немедленная помощь; я имею опасный крен.
    СВ2 — Мне требуется немедленная помощь; я имею повреждение рулевого устройства.
    СВЗ — Мне требуется немедленная помощь; у меня на борту серьезное повреждение.
    СВ4 — Мне требуется немедленная помощь; я на мели.
    СВ5 — Мне требуется немедленная помощь; я дрейфую.
    СВ6 — Мне требуется немедленная помощь; у меня пожар.
    СВ7 — Мне требуется немедленная помощь; я получил течь.
    СВ8 — Мне требуется немедленная помощь; сломан гребной вал.
    CC - Я (или указываемое судно) терплю (-ит) бедствие в широте ...... долготе ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....); требуется немедленная помощь (дополнения из таблицы II, если необходимо).
    Мне требуется помощь — V.
    CD - Мне требуется помощь в виде ..... (дополнения из таблицы II).
    Мне требуется медицинская помощь — W.
    Мне требуется помощь судна охраны рыбного промысла (или помощи рыбному промыслу) — ТY.
    CE - Я попытаюсь добиться, чтобы вам оказали необходимую помощь.
    Летательный аппарат сделал вынужденную посадку в широте ...... долготе ..... и требует немедленной помощи — BF.
    CF - Сигналы с судна или летательного аппарата, требующего помощи, получены по пеленгу ..... от меня (широта ...., долгота ...... если необходимо).
    CG - Будьте готовы оказать помощь мне (или указываемому судну).
    СG1 — Я буду готов оказать помощь вам (или указываемому судну).
    Состояние оставшихся в живых плохое. Срочно требуется медицинская помощь — НМ.
    CH - Получено сообщение, что указываемое судно требует помощи в широте ...... долготе ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....).
    СН1—Указываемому плавучему маяку (или маяку) требуется помощь.
    СН2 — Космический корабль спустился в широте ...... долготе ..... и требует немедленной помощи.
    CI - Судну, находящемуся на мели в широте ...... долготе ..... требуется помощь.
    CJ - Требуется ли вам помощь?
    СJ1 — Требуется ли вам немедленная помощь?
    СJ2 — Требуется ли вам дальнейшая помощь?
    СJЗ — Какая помощь вам требуется?
    СJ4 — Можете ли вы следовать самостоятельно?

    Отклонение помощи

    CK - Мне (или указываемому судну) помощь не требуется (или больше не требуется).
    CL - Я предложил помощь, но она была отклонена.

    Оказание помощи

    CM - Судну, терпящему бедствие, оказывают помощь одно или несколько судов.
    СМ1—Судно или летательный аппарат, которое (-ый), по сообщениям, терпит бедствие, получает помощь.
    CN - Вы должны оказать всю возможную помощь.
    СN1— Вы должны немедленно оказать помощь, чтобы подобрать оставшихся в живых.
    CN2 — Вы должны выслать спасательное средство, чтобы помочь указываемому судну.
    CO - Вам (или указываемому судну, или летательному аппарату) помощь не может быть оказана.
    С01—Я не могу оказать требуемую помощь.

    Действия по оказанию помощи

    CP - Я (или указываемое судно) следую (-ет) для оказания вам помощи.
    СР1 — Летательный аппарат поисково-спасательной авиации идет к вам на помощь.
    CQ - Вызов незнакомой (-ых) станции (-ий) или сигнал общего вызова всех станций.
    CR - Я следую для оказания помощи судну или летательному аппарату, терпящему бедствие (широта ...... долгота .....).
    CS - «Какое название или какой позывной вашего судна (или станции)?».
    CT - Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) прибыть к вам в указываемое время.
    CU - Помощь прибудет в указываемое время.
    СU1 — Я могу вам помочь.
    СV - Я не в состоянии оказать помощь.
    СV1 — Пойдете ли вы для оказания помощи указываемому судну (в широте ...... долготе .....)?
    СV2 — Могу ли я вам помочь?
    CVЗ — Можете ли вы помочь мне (или указываемому судну)?
    СV4 — Можете ли вы помочь?
    Можете ли вы предоставить помощь (дополнения из таблицы II)? — TZ.
    Я оставлю свое судно, если вы не будете возле меня, готовые оказать помощь —АЕ2.
    Я не могу справиться с пожаром самостоятельно — IХ1.
    Я могу справиться с пожаром самостоятельно — IY.
    Можете ли вы справиться с пожаром самостоятельно? — IY1.
    Я завел пластырь. Могу следовать самостоятельно — КА1.
    Я не могу взять вас (или указываемое судно)- на буксир, но я сообщу о вас и попрошу оказать немедленную помощь —КN1.
    Я не могу управляться без у мощи — РК.


    Шлюпки - плоты

    CW - Шлюпка или плот на борту.
    СW1 — Шлюпка или плот в безопасности.
    СW2 — Шлюпка или плот в поле зрения.
    CWЗ — Шлюпка или плот дрейфует.
    CW4 — Шлюпка или плот на мели.
    СW5 — Шлюпка или плот у борта.
    CW6 — Шлюпка или плот повреждена (-н).
    СW7 — Шлюпка или плот затонула (-л).
    СW8 — Шлюпка или плот опрокинулась (-ся).
    CX - Шлюпки не могут быть использованы.
    СХ1 — Шлюпки не могут быть использованы из-за существующих условий погоды.
    СХ2 — Шлюпки не могут быть использованы со стороны правого борта из-за крена.
    СХЗ — Шлюпки не могут быть использованы со стороны левого борта из-за крена.
    СХ4 — Шлюпки не могут быть использованы для высадки людей.
    СХ5 — Шлюпки не могут быть использованы для подхода к борту.
    СХ6 — Шлюпки не могут быть использованы для подхода к вам.
    СХ7 — Я не могу послать шлюпку.
    CY - Шлюпка (-ки) направляется (-ются) к вам.
    СY1 — Шлюпка или плот направляется к берегу.
    СY2 — Шлюпка или плот достигла (-тиг) берега.
    CZ - Вы должны стать бортом под ветер для приема шлюпки (-ок) или плота (-ов).
    СZ1 — Вы должны выпустить масло для уменьшения волнения.
    DA - Шлюпка (-ки) или плот (-ы) должна (-ен, -ны) подойти как можно ближе к судну, чтобы снять людей.
    Шлюпка или вертолет направляется/чтобы принять раненого или больного — ВU.
    DB - Потравите шлюпку или плот на фалине.
    DC - Шлюпка должна попытаться пристать к берегу в том месте, где выставлен флаг или показан огонь.
    DD - Шлюпкам запрещается подходить к борту.
    DD1 — Шлюпкам запрещается приставать к берегу (после указываемого времени).
    DE - «От ...... (употребляется перед названием или позывным вызывающей станции).

    Наличие (шлюпок, плотов)

    DF - Я имею .... .(число) пригодных для работы шлюпок.
    DG - Я имею моторный катер или ..... (число) моторных катеров.
    DH - У меня нет шлюпки или плота.
    DН1 — У меня нет моторного катера.
    DН2 — Есть ли у вас спасательные шлюпки с радиотелеграфной установкой или переносной радиоаппаратурой?
    DНЗ — Сколько у вас есть моторных катеров, пригодных для работы?
    DН4 — Сколько у вас есть шлюпок, пригодных для работы?

    Требование шлюпок

    DI - Мне требуются шлюпки на ..... (число) человек.
    DJ - Требуется ли вам шлюпка?

    Посылка шлюпок или плотов

    DK - Вы должны выслать все имеющиеся шлюпки или плоты.
    DК1 — Отошлите назад мою шлюпку.
    DК2 — Можете ли вы послать шлюпку?
    Вы должны послать шлюпку или вертолет с носилками — BS.
    Вы должны выслать спасательное средство, чтобы помочь указываемому судну — CN2.
    Вы должны остановиться или лечь в дрейф; я намереваюсь послать шлюпку — SQ2.
    DL - Я могу послать шлюпку.
    DL1 —Я высылаю шлюпку.
    Я не могу послать шлюпку — СХ7.

    Поиск шлюпок или плотов

    DM - Вы должны искать шлюпку (-ки) или плот (-ты).
    DN - Я обнаружил шлюпку или плот.
    DN1 — Видели ли вы или слышали что-нибудь о шлюпке или плоте?
    DO - Ищите шлюпку или плот по пеленгу ..... в расстоянии ..... от меня (или от указываемого места).
    DP - Шлюпка или плот находится по пеленгу ..... в расстоянии..... от меня (или от указываемого места).
    DQ - Пустая (-ой) шлюпка или плот была (был\ замечена (-чен) в широте ...... долготе ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....).

    ПОТЕРЯ УПРАВЛЯЕМОСТИ — ДРЕЙФ — ТОНУЩЕЕ СУДНО

    Потеря управляемости

    DR - Видели ли вы судно или летательный аппарат, лишенное (-ый) возможности управляться, приблизительно в широте ...... долготе .....?
    DS - Я видел летательный аппарат, лишенный возможности управляться, в широте ...... долготе .... в указываемое время.
    DT - Я видел судно, лишенное возможности управляться, в широте ...... долготе ..... в указываемое время.
    DТ1 — Я видел судно, лишенное возможности управляться, в широте ...... долготе ..... в указываемое время, по-видимому, без радиосвязи.
    Я не управляюсь; держите связь со мной — F.

    Дрейф

    DU - Меня дрейфует со скоростью ..... (число) узлов, по направлению ..... градусов.
    DV - Меня дрейфует.
    DV1 — Я лежу в дрейфе.
    DW - Судно (название или позывной) дрейфует вблизи широты ...... долготы .....
    Мне требуется немедленная помощь; я дрейфую — СВ5.
    Меня (или указываемое судно) срывает с якоря — RС.
    Меня сорвало с якоря — RС1.

    Тонущее судно

    DХ - Я тону (широта ...... долгота ...... если необходимо).
    DY - Судно (название или позывной) затонуло в широте ...... долготе .....
    DY1 — Видели ли вы, как тонуло судно?
    DY2 — Где затонуло судно?
    DYЗ — Подтверждено ли, что судно (название или позывной) затонуло?
    DY4 — Какова глубина в месте, где затонуло судно?

    БЕДСТВИЕ

    Судно или летательный аппарат, терпящее (-ий) бедствие

    Я терплю бедствие, и мне требуется немедленная помощь — NC.
    DZ - Указываемое судно или летательный аппарат, по-видимому, терпит бедствие.
    DZ1 — Терпит ли бедствие указываемое судно или летательный аппарат?
    DZ2 — Какое название (или позывной) судна, терпящего бедствие?
    EA - Видели ли вы или слышали о судне, терпящем бедствие (приблизительное место: широта ...... долгота ..... или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....)?
    ЕА1 — Имеются ли у вас какие-нибудь известия о судне или летательном аппарате, которое (-ый), по полученным сведениям, пропало или терпит бедствие в этом районе?
    Я (или указываемое судно) терплю (-ит) бедствие в широте ...... долготе ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....); требуется немедленная помощь (дополнения из таблицы II, если необходимо) — СС.
    EB - Судно или летательный аппарат терпит бедствие в широте...... долготе ..... (или по пеленгу ..... в расстоянии ..... от меня, или дополнения из таблицы III).
    EC - Судно, которое пострадало от ядерного происшествия, терпит бедствие в широте ...... долготе .....

    Сигналы бедствия

    ED - Ваши сигналы бедствия поняты.
    ЕD1 — Ваши сигналы бедствия поняты; уведомляю ближайшую спасательную станцию.
    EF - Сигнал SOS / MAYDAY аннулирован.
    ЕF1 — Аннулирован ли сигнал SOS / MAYDAY ?
    Я перехватил сигнал SOS / MAYDAY от судна (название или позывной) или летательного аппарата в широте ...... долготе ..... в указываемое время — FF.
    EG - Слышали ли вы сигнал SOS / MAYDAY, переданный в указываемое время?
    ЕG1 — Будете ли вы слушать на частоте 2182 кгц сигналы аварийных радиобуев?
    ЕG2 — Я слушаю на частоте 2182 кгц сигналы аварийных радиобуев.
    EGЗ — Приняли ли вы сигнал аварийного радиобуя на частоте 2182 кгц?
    ЕG4 — Я принял сигнал аварийного радиобуя на частоте 2182 кгц.
    ЕG5 — Будете ли вы слушать на частоте . . . Мгц сигналы аварийных радиобуев?
    ЕG6 — Я слушаю на частоте . .. Мгц сигналы аварийных радиобуев.
    ЕG7 — Приняли ли вы сигнал аварийного радиобуя на частоте ... Мгц?
    ЕG8 — Я принял сигнал аварийного радиобуя на частоте ... Мгц.
    EJ - Я принял сигнал бедствия, переданный указываемой береговой станцией.
    ЕJ1 — Приняли ли вы сигнал бедствия, переданный указываемой береговой станцией?
    EK - Я видел сигнал бедствия в широте ...... долготе .....
    ЕK1 — Взрыв был виден или слышен (указываются место или направление и время).
    ЕK2 — Слышали ли вы или видели сигнал бедствия с оставшегося на плаву средства?

    Место бедствия

    EL - Повторите координаты места бедствия.
    ЕL1 — Какое место судна, терпящего бедствие?
    Место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY, было: широта ...... долгота ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....) — FG.
    Каково было место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY — FG1.
    Место, указанное при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Правильное место: широта ...... долгота ..... — FH.
    Место, указанное судном при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Я имею его радиопеленг и могу обменяться пеленгами с любым другим судном — F1.
    Оставшееся на плаву средство предположительно находится в районе широты ...... долготы ..... — G1.
    EM - Есть ли вблизи судна или летательного аппарата, терпящего бедствие, другие суда или летательные аппараты?

    Установление контакта или обнаружение

    EN - Вы должны попытаться установить контакт с судном или летательным аппаратом, терпящим бедствие.
    EO - Я не могу обнаружить судно или летательный аппарат, терпящее (-ий) бедствие, вследствие плохой видимости.
    EP - Я потерял вас из виду.
    Я обнаружил (или нашел) обломки судна или летательного аппарата, потерпевшего бедствие (если необходимо, указывается широта и долгота или пеленг от определенного пункта и расстояние) — GL.
    EQ - Я предполагаю прибыть к месту бедствия судна или летательного аппарата в указываемое время.
    EQ1 — Укажите приближенно время вашего прибытия к месту бедствия судна или летательного аппарата.
    Я лечу к вероятному месту судна, терпящего бедствие — ВI.
    Судну, терпящему бедствие, оказывают помощь одно или несколько судов — СМ.
    Судно или летательный аппарат, которое (-ый), по сообщениям, терпит бедствие, получает помощь—СМ1.
    Я следую для оказания помощи судну или летательному аппарату, терпящему бедствие (широта ...... долгота.....) — CR.
    Я нашел судно или летательный аппарат, терпящее (-ий) бедствие, в широте ...... долготе ..... — GF.

    Местоположение

    ER - Покажите свое место на указываемое время.
    ET - Мое место в указываемое время было: широта ...... долгота .....
    EU - Мое место в настоящее время: широта ...... долгота ..... (или по пеленгу ..... от указываемого пункта в расстоянии .....).
    ЕU1 — Какое ваше место в настоящее время?
    EV - Мое место, курс и скорость в настоящее время: широта ...... долгота ............ узлов.
    ЕV1 — Каковы ваши место, курс и скорость в настоящее время?
    EW - Мое место определено по счислению.
    ЕW1 — Мое место определено по визуальным пеленгам.
    ЕW2 — Мое место определено по астрономическим обсервациям.
    ЕWЗ — Мое место определено по радиомаякам.
    ЕW4 — Мое место определено по радиолокатору.
    ЕW5 — Мое место определено с помощью системы «Декка».1
    ЕW6 — Мое место определено с помощью системы «Лоран».1
    ЕW7 — Мое место определено по радиомаякам типа «Консол».1
    EX - Мое место сомнительно.
    EY - Я уверен в своем месте.
    ЕY1 — Уверены ли вы в своем месте?
    Или по другой, аналогичной радионавигационной системе (Ред).

    EZ - Ваше место, определенное по пеленгам, взятым радиопеленгаторными станциями, которые я контролирую: широта ...... долгота ..... (в указываемое время).
    ЕZ1 — Можете ли вы сообщить мне мое место, определенное по пеленгам, взятым раднопеленгаторными станциями, которые вы контролируете?
    FA - Можете ли вы сообщить мне мое место?
    FB - Прошу суда, находящиеся в непосредственной близости от меня (или вблизи широты ...., долготы ...... указать место, курс и скорость.

    Обозначение места бедствия

    FC - Вы должны показать ваше место визуальными или звуковыми сигналами.
    FС1 — Вы должны показать ваше место ракетами или световыми вспышками.
    FС2 — Вы должны показать ваше место визуальными сигналами.
    FСЗ — Вы должны показать ваше место звуковыми сигналами.
    FС4 — Вы должны показать ваше место прожектором.
    FС5 — Вы должны показать ваше место дымовым сигналом.
    FD - Мое место показывается визуальными или звуковыми сигналами.
    FD1 — Мое место показывается ракетами или световыми вспышками.
    FD2 — Мое место показывается визуальными сигналами.
    FDЗ — Мое место показывается звуковыми сигналами.
    FD4 - Мое место показывается прожектором.
    FD5 - Мое место показывается дымовым сигналом.
    Я предполагаю прибыть к месту бедствия судна или летательного аппарата в указываемое время — EQ.
    Укажите приближенно время вашего прибытия к месту бедствия судна или летательного аппарата — EQ1.
    Место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY, было: широта ...... дол-гота ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....) — FG.
    Каково было место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY — FG1.
    Место, указанное при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Правильное место: широта ...... долгота ..... — FH.
    Место, указанное судном при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Я имею его радиопеленг и могу обменяться пеленгами с любым другим судном — FI.
    Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено — FJ.
    Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде пламенем или дымом — FJ1.
    Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено морским отличительным знаком — FJ2.
    Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде цветным пятном — FJ3.
    Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено радиомаяком — FJ4.
    Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено обломками объекта, потерпевшего крушение — FJ5.
    Отмечено ли место происшествия (или оставшегося на плаву средства)? — FK.
    Передавайте ваш позывной и серию длинных тире или вашу несущую частоту для наведения судна (или летательного аппарата) на ваше место — FQ.
    Должен ли я наводить судно или летательный аппарат на свое место? — FQ1.
    Покажите место оставшихся в живых выбрасыванием пиротехнических сигналов — HT.

    ПОИСКОВЫЕ И СПАСАТЕЛЬНЫЕ ОПЕРАЦИИ

    Помощь — Действия по оказанию помощи

    Я следую для оказания помощи судну или летательному аппарату, терпящему бедствие (широта ...... долгота .....) — CR.
    FE - Я следую к месту происшествия полным ходом. Предполагаю прибыть в указываемое время.
    FЕ1 — Следуете ли вы к месту происшествия? Если да, то когда вы предполагаете прибыть?
    Я не в состоянии оказать помощь — СV.
    Можете ли вы помочь? — СV4.
    Место бедствия или происшествия
    FF - Я перехватил сигнал SOS / MAYDAY от судна (название или позывной) или летательного аппарата в широте ...... долготе ..... в указываемое время.
    FF1 — Я перехватил сигнал SOS / MAYDAY от судна ( название или позывной) или летательного аппарата в широте ...... долготе ..... в указываемое время; с тех пор я ничего не слышал.
    FG - Место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY, было: широта ...... , долгота ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....).
    FG1 — Каково было место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY?
    FH - Место, указанное при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Правильное место: широта ...... , долгота .....
    FI - Место, указанное судном при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Я имею его радиопеленг и могу обменяться пеленгами с любым другим судном.
    FJ - Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено.
    FJ1 — Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде пламенем или дымом.
    FJ2 — Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено морским отличительным знаком.
    FJ3 —Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде цветным пятном.
    FJ4 — Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено радиомаяком.
    FJ5 — Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено обломками объекта, потерпевшего крушение.
    FK - Отмечено ли место происшествия (или оставшегося на плаву средства)?

    Сообщения — Указания

    FL - Вы должны идти курсом ..... (или следовать за мной), чтобы выйти к месту происшествия.
    Курс ко мне ..... — МF.
    Какой курс следует держать, чтобы подойти к вам? — МF1.
    FM - Визуальная связь с судном непостоянна.
    FN - Я потерял всякую связь с судном.
    Я потерял вас из виду — ЕР.
    FO - Я буду держаться вблизи вас.
    FO1 — Я буду держаться вблизи вас в течение ночи.
    FQ - Приближенное направление и скорость дрейфа оставшегося на плаву средства: ..... градусов, ..... узлов.
    FР1 — Каковы приблизительно направление и скорость дрейфа оставшегося на плаву средства?
    FQ - Передавайте ваш позывной и серию длинных тире или вашу несущую частоту для наведения судна (или летательного аппарата) на ваше место.
    FQ1 — Должен ли я наводить судно или летательный аппарат на свое место?

    Поисковые операции

    FR - Я (или указываемое судно) руковожу (-дит) совместным поиском.
    FS - Прошу взять на себя руководство поиском в секторе между пеленгами ..... и ..... от судна, терпящего бедствие.
    FT - Прошу взять на себя руководство поиском в районе между широтами ..... и ..... и долготами ..... и .....
    FU - Район поиска для летательного аппарата находится между широтами ..... и ..... и долготами ..... и .....
    FV - Поиск, проводимый самолетом или вертолетом, будет прерван вследствие неблагоприятных условий.
    FW - Вы должны вести поиск в районе широты ...... долготы .....
    FX - Должен ли я вести поиск в районе широты ...... долготы .....?
    FY - Я нахожусь в районе поиска.
    FY1 — Находитесь ли вы в районе поиска?
    Летательный аппарат следует для участия в поиске. Предполагает прибыть в район происшествия в указываемое время — ВР.
    FZ - Вы должны продолжать поиск в соответствии с указаниями до тех пор, пока не будет последующего извещения.
    FZ1 — Я продолжаю поиск.
    FZ2 — Продолжаете ли вы поиск?
    FZ3 — Хотите ли вы, чтобы я продолжал поиск?
    GA - Я не могу продолжать поиск.
    GB - Вы должны прекратить поиск и вернуться на базу или продолжать ваш путь.

    Результаты поисковых операций

    GC - Сообщите результаты поиска.
    GC1 — Результаты поиска отрицательные. Я продолжаю поиск.
    GC2 — Я обследовал район происшествия, но не нашел следов оставленного судна или оставшихся в живых.
    GC3 — Я заметил пятна масла в вероятном месте происшествия.
    GD - О судне или летательном аппарате, пропавшем без вести или разыскиваемом, до сих пор ничего не слышно.
    GD1 — Имеете ли вы какие-либо сведения о судне или летательном аппарате, пропавшем без вести или разыскиваемом?
    GD2 — Видели ли вы обломки объекта, потерпевшего крушение (или покинутое судно)?
    GE - Судно или летательный аппарат обнаружено (-ен) в широте ...... долготе .....
    GF - Я нашел судно или летательный аппарат, терпящее (-ий) бедствие, в широте ...... долготе .....
    GG - По последним сведениям, в указываемое время судно или летательный аппарат находилось (-ся) в широте ...... долготе ..... и следовало (-ал) курсом .....
    GH - Я заметил оставшееся на плаву средство в широте ...... долготе ..... (или по пеленгу ..... в расстоянии от меня).
    GI - Оставшееся на плаву средство предположительно находится в районе широты ...... долготы .....
    GJ - Сообщают, что в широте ...... долготе ..... находятся обломки объекта, потерпевшего крушение.
    GJ1 — Сообщают, что в широте ...... долготе ..... находятся обломки объекта, потерпевшего крушение. Оставшихся в живых не обнаружено.
    GK - Обломки летательного аппарата обнаружены в широте ...... долготе .....
    GL - Я обнаружил (или нашел) обломки судна или летательного аппарата, потерпевшего бедствие (если необходимо, указывается широта и долгота или пеленг от определенного пункта и расстояние).

    Спасательные операции

    GM - Я не могу спасти свое судно.
    GМ1 — Я не могу спасти свое судно; держитесь как можно ближе.
    GN - Вы должны снять людей.
    GN1 — Я хочу, чтобы сняли часть людей. Основной экипаж останется на борту.
    GN2 — Я хочу снять людей.
    GN3 —Можете ли вы снять людей?
    GO - Я не могу снять людей.
    GP - Вы должны следовать для спасения судна (или сделавшего вынужденную посадку летательного аппарата) в широту ...... долготу .....
    GQ - Я не могу следовать для спасения из-за состояния погоды. Сделайте все, что вы можете.
    GR - Судно, идущее для вашего спасения (или для спасения указываемого судна или летательного аппарата), следует курсом ..... со скоростью ..... узлов.
    GR1 — Укажите курс и скорость судна, идущего для моего спасения (или для спасения указываемого судна или летательного аппарата).
    GS - Я попытаюсь провести спасение с помощью подъемного горденя и спасательных кругов со штанами.
    GT - Я попытаюсь подать спасательный линь с помощью линеметательной установки.
    GT1 — Следите за ракетным линем.
    GU - Стрелять ракетой небезопасно.
    GV - Вы должны попытаться подать мне линь.
    GV1 — Имеете ли вы линеметательную установку?
    GV2 — Можете ли вы наладить связь с помощью линеметательной установки?
    GV3 — У меня нет линеметательной установки.
    GW - Человек за бортом. Прошу принять меры, чтобы его подобрать (если необходимо, указывается место).
    Человек за бортом — О.

    Результаты спасательных операций

    GX - Сообщите результаты спасательной операции.
    GХ1 — Что вы (или спасательное судно, или летательный аппарат) обнаружили?
    GY - Я (или спасательное судно, или летательный аппарат) обнаружил (-ло) обломки объекта, потерпевшего крушение.
    GZ - Все люди спасены.
    GZ1 — Все люди потеряны.
    HA - Я (или спасательное судно, или летательный аппарат) спас (-ло) ..... (число) раненых.
    HB - Я (или спасательное судно, или летательный аппарат) спас (-ло) ..... (число), оставшихся в живых.
    HC - Я (или спасательное судно, или летательный аппарат) подобрал (-ло) ..... (число) тел.
    HD - Могу ли я передать вам спасенных?

    Оставшиеся в живых

    HF - Я обнаружил оставшихся в живых в воде в широте ...... долготе ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....).
    HG - Я обнаружил оставшихся в живых на оставшемся на плаву средстве в широте ...... долготе ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....).
    HJ - Я обнаружил оставшихся в живых на дрейфующей льдине в широте ...... долготе .....
    HK - Я обнаружил тела людей в широте ...... долготе ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....).
    HL - Спасаемые еще не обнаружены.
    HL1 — Я еще ищу оставшихся в живых.
    HL2 — Обнаружили ли вы оставшихся в живых? Если обнаружили, то в каком районе?
    HM - Состояние оставшихся в живых плохое. Срочно требуется медицинская помощь.
    НМ1 — Состояние оставшихся в живых плохое.
    НМ2 — Состояние оставшихся в живых хорошее.
    НМЗ — Состояние оставшихся в живых не установлено.
    НМ4 — Каково состояние оставшихся в живых?
    HN - Вы должны следовать в широту ...... долготу ...... чтобы подобрать оставшихся в живых.
    HO - Снимите оставшихся в живых с дрейфующей льдины, широта ...... долгота .....
    НO1 — Снимите оставшихся в живых с тонущего судна или летательного аппарата.
    HP - Оставшиеся в живых еще не подобраны.
    НР1 —Подобраны ли оставшиеся в живых?
    Вы должны немедленно оказать помощь, чтобы подобрать оставшихся в живых — CN1.
    HQ - Передайте оставшихся в живых на мое судно (или на указываемое судно).
    НQ1 — Есть ли у вас на борту оставшиеся в живых?
    HR - Попытайтесь получить у оставшихся в живых всю возможную информацию.
    HT - Покажите место оставшихся в живых выбрасыванием пиротехнических сигналов.

    II. НЕСЧАСТНЫЕ СЛУЧАИ – ПОВРЕЖДЕНИЯ

    СТОЛКНОВЕНИЕ

    HV - Было ли у вас столкновение?
    HW - Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с надводным судном.
    HW1 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с плавучим маяком.
    HW2 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с подводной лодкой.
    HW3 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с неизвестным судном.
    НW4 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с подводным препятствием.
    НW5 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с навигационным буем.
    HW6 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с айсбергом.
    НW7 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с плавающим льдом.
    HX - Получили ли вы какие-либо повреждения при столкновении?
    НХ1 — Я получил серьезные повреждения выше ватерлинии.
    НХ2 — Я получил серьезные повреждения ниже ватерлинии.
    НХЗ — Я получил небольшие повреждения выше ватерлинии.
    НХ4 — Я получил небольшие повреждения ниже ватерлинии.
    HY - Судно (название или позывной), с которым я столкнулся, затонуло.
    НY1 — Судно (название или позывной), с которым я столкнулся, продолжило свой рейс.
    НY2 — Я не знаю, что произошло с судном, с которым я столкнулся.
    НYЗ — Продолжило ли свой рейс судно, с которым вы столкнулись?
    НY4 — Какое название (или позывной) судна, с которым вы столкнулись?
    НY5 — Какое название (или позывной) судна, которое столкнулось со мной? Мое название (или позывной) .....
    НY6 — Где судно, с которым вы столкнулись?
    HZ - Произошло столкновение между указываемыми судами (названия или позывные).
    Мне срочно требуется пластырь — КА.
    Я завел пластырь. Могу следовать самостоятельно — КА1.
    Можете ли вы завести пластырь? — КА2.

    ПОВРЕЖДЕНИЕ — РЕМОНТ

    IA - Я получил повреждение в носовой части.
    IА1 — Я получил повреждение набора в кормовой части.
    IА2 — Я получил повреждение бортовой обшивки в надводной части.
    IАЗ — Я получил повреждение бортовой обшивки в подводной части.
    IА4 — Я получил повреждение обшивки днища.
    IА5 — Я получил повреждение в котельном отделении.
    IА6 — Я получил повреждение в машинном отделении.
    IА7 — Я получил повреждение люков.
    IА8—Я получил повреждение рулевого устройства.
    IА9 — Я получил повреждение гребных винтов.
    IB - Какие повреждения вы получили?
    IB1 — Мое судно серьезно повреждено.
    IB2 — Я получил незначительные повреждения.
    IB3 — Я не получил каких-либо повреждений.
    IB4 — Размеры повреждений пока еще не известны.
    Получили ли вы какие-либо повреждения при столкновении? — НХ.
    Я получил серьезные повреждения выше ватерлинии — НХ1.
    Я получил серьезные повреждения ниже ватерлинии — НХ2.
    Я получил небольшие повреждения выше ватерлинии — НХЗ.
    Я получил небольшие повреждения ниже ватерлинии — НХ4.
    IC - Можно ли повреждения исправить в море?
    IC1 — Можно ли повреждения исправить в море самостоятельно?
    IC2 — Сколько потребуется вам времени для исправления повреждений?
    ID - Повреждения можно исправить в море.
    ID1 — Повреждения можно исправить в море самостоятельно.
    ID2 — Повреждения исправлены.
    IF - Повреждения невозможно исправить в море.
    IF1 — Повреждения невозможно исправить в море самостоятельно.
    IG - Повреждения можно исправить за ..... (число) часов.
    IJ - Я попытаюсь следовать самостоятельно, но я прошу вас держать со мной связь по ..... (дополнения из таблицы I).
    IK - Я могу следовать со скоростью ..... (число) узлов.
    IL - Я могу следовать только малым ходом.
    IL1 — Я могу следовать только под одной машиной.
    IL2 — Я не в состоянии следовать своим ходом.
    IL3 — В состоянии ли вы продолжать движение?
    IM - Я прошу сопровождать меня до тех пор, пока не будет дальнейших сообщений.
    Гребной вал сломан — RО.
    На мой гребной винт намотан перлинь или трос — RO1.
    Я потерял мой гребной винт — RO2.

    ВОДОЛАЗ — ПОДВОДНЫЕ РАБОТЫ

    IN - Мне требуется водолаз.
    IN — Мне требуется водолаз, чтобы очистить гребной винт.
    IN2 — Мне требуется водолаз, чтобы осмотреть днище.
    IN3 — Мне требуется водолаз, чтобы завести пластырь.
    IN4 — Мне требуется водолаз, чтобы очистить якорь.
    IO - У меня нет водолаза.
    IP - Водолаз будет послан, как только будет возможно (или в указываемое время).
    IQ - У водолаза приступ кессонной болезни, требуется лечение в декомпрессионной камере.
    IR - Я занят подводными поисковыми работами (подводными операциями). Держитесь в стороне от меня и следуйте малым ходом.
    У меня спущен водолаз; держитесь в стороне от меня и следуйте малым ходом — А.

    ПОЖАР — ВЗРЫВ

    Пожар

    IT - У меня пожар.
    IT1 —У меня пожар, и я имею на борту опасный груз, держитесь в стороне от меня.
    IT2 — На судне (название или позывной) пожар.
    IT3 — У вас пожар?
    IU - На судне (название или позывной), находящемся в широте ...... долготе ...... пожар.
    Мне требуется немедленная помощь; у меня пожар — СВ6.
    IV - Где пожар?
    IV1 — У меня пожар в машинном отделении.
    IV2 — У меня пожар в котельном отделении,
    IV3 — У меня пожар в трюме или у меня горит груз.
    IV4 — У меня пожар в помещениях для пассажиров или для экипажа.
    IV5 — Горит жидкое топливо.
    IW - С пожаром справляются.
    IX - Пожар усиливается.
    IХ1 — Я не могу справиться с пожаром самостоятельно.
    IХ2 — Пожар не потушен.
    IY - Я могу справиться с пожаром самостоятельно.
    IY1 — Можете ли вы справиться с пожаром самостоятельно?
    IZ - Пожар потушен.
    IZ1 — Я затопляю отсек, чтобы потушить пожар.
    IZ2 —Потушен ли пожар?
    JA - Мне требуются противопожарные устройства.
    JA1 — Мне требуются пеногонные огнетушители.
    JA2 — Мне требуются углекислотные огнетушители.
    JA3 — Мне требуются жидкостные огнетушители, заряженные четыреххлористым углеродом.
    JA4 — Мне требуется наполнитель для пеногонных огнетушителей.
    JA5 — Мне требуется наполнитель для углекислотных огнетушителей.
    JA6 — Мне требуется наполнитель (четыреххлористый углерод) для жидкостных огнетушителей.
    JA7 — Мне требуются водяные насосы.

    Взрыв

    JB - Существует опасность взрыва.
    JC - Опасности взрыва нет.
    JC1 — Существует ли опасность взрыва?
    JD - Произошел взрыв в котле.
    JD1 — Произошел взрыв в танке.
    JD2 — Произошел взрыв груза.
    JD3 — Возможны дальнейшие взрывы.
    JD4 — Существует опасность токсического воздействия (отравления).
    JE - Имеются ли у вас пострадавшие вследствие взрыва?
    Взрыв был виден или слышен (указывается место или направление и время) — EK1.

    ПОСАДКА НА МЕЛЬ — ВЫБРАСЫВАНИЕ НА БЕРЕГ - СНЯТИЕ С МЕЛИ

    Посадка на мель

    JF - Я (или указываемое судно) на мели в широте ...... долготе .....
    Если необходимо, используются следующие дополнения:
    0 — На каменистом грунте.
    1 — На мягком грунте.
    2 — Носовой частью.
    3 — Средней частью.
    4 — Кормовой частью.
    5 — При полной воде носовой частью.
    6 — При полной воде средней частью.
    7 — При полной воде кормовой частью.
    8 — Всем корпусом судна.
    9 — Всем корпусом судна при полной воде.

    JG - Я на мели; нахожусь в опасном положении.
    JH - Я на мели; нахожусь вне опасности.
    Мне требуется немедленная помощь; я на мели — СВ4.
    Судну, находящемуся на мели в широте ...... долготе ...... требуется помощь — СI.
    J I - Вы на мели?
    JI1 — Какая была ваша осадка, когда вы сели на мель?
    JI2 — На каком грунте вы сели на мель?
    JI3 — При каком состоянии прилива или отлива вы сели на мель?
    JI4 — Какая часть вашего судна на мели?
    JJ - Моя максимальная осадка при посадке на мель была ..... (число футов или метров).
    JK - Судно село на мель при полной воде.
    JK1 — Судно село на мель при половине прилива.
    JK2 — Судно село на мель при малой воде.
    JL - Вы рискуете сесть на мель.
    JL1 — Вы рискуете сесть на мель; не подходите ко мне с правого борта.
    JL2 — Вы рискуете сесть на мель; не подходите ко мне с левого борта.
    JL3 — Вы рискуете сесть на мель; не подходите ко мне с носа.
    JL4 — Вы рискуете сесть на мель; не подходите ко мне с кормы.
    JM - Вы рискуете сесть на мель при малой воде.

    Выбрасывание на берег

    JN - Вы должны выбросить судно на берег в широте ...... долготе .....
    JN1 — Вы должны выбросить судно на берег в месте, где выставлен флаг или показан огонь.
    JN2 — Я должен выбросить судно на берег.

    Снятие с мели

    JO - Я на плаву.
    JO1 — Носовая часть судна на плаву.
    JO2 — Кормовая часть судна на плаву.
    JO3 — Я могу сняться с мели, если мне будет оказана немедленная помощь.
    JO4 — Находитесь ли вы (или указываемое судно) еще на плаву?
    JO5 — Когда вы рассчитываете быть на плаву?
    JP - Я выбрасываю за борт ...... чтобы сойти с мели.

    Для указания выбрасываемого используются следующие дополнения:
    1 — Груз.
    2 — Топливо.
    3 — Все подвижные объекты из носовой части.
    4 — Все подвижные объекты из кормовой части.

    JQ - Я не могу сняться с мели без выбрасывания за борт ......

    Для указания выбрасываемого используются следующие дополнения:
    1 — Груз.
    2 — Топливо.
    3 — Все подвижные объекты из носовой части.
    4 — Все подвижные объекты из кормовой части.

    JR - Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели.
    JR1 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели в указываемое время.
    JR2 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели в светлое время суток.
    JR3 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели с приливом.
    JR4 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели, когда улучшится видимость.
    JR5 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели, когда улучшится погода.
    JR6 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели, когда будет уменьшена осадка.
    JR7 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели, когда прибудут буксирные суда.
    JS - Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели?
    JS1 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели в указанное время?
    JS2 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели в светлее время суток?
    JS3 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели с приливом?
    JS4 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели, когда улучшится видимость?
    JS5 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели, когда улучшится погода?
    JS6 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели, когда будет уменьшена осадка?
    JS7 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели, когда прибудут буксирные суда?
    JT - Я могу сняться с мели, если завезут мой якорь.
    JT1 — Я могу сняться с мели самостоятельно.
    JT2 — Можете ли вы помочь мне сняться с мели?
    JU - Я не могу сняться с мели с помощью имеющихся в данное время средств.
    JV - Можете ли вы сопровождать меня после снятия с мели до места: широта ...... долгота .....?

    ТЕЧЬ

    JW - Я получил течь.
    JW1 — Течь опасна.
    JW2 — Течь вызывает опасный крен.
    JW3 — Мои насосы не справляются с поступлением воды.
    Мне требуется немедленная помощь; я получил течь — СВ7.
    JX - Течь быстро увеличивается.
    JX1 — Я не могу остановить течь.
    JY - С течью можно будет справиться, если она не будет увеличиваться.
    JY1 — Мне требуются дополнительные откачивающие средства, чтобы справиться с течью.
    JY2 — С течью справляюсь.
    JY3 — Течь остановлена.
    JZ - Получило ли ваше судно течь?
    JZ1 — Можете ли вы остановить течь?
    JZ2 — Опасна ли течь?
    KA - Мне срочно требуется пластырь.
    KA1 — Я завел пластырь. Могу следовать самостоятельно.
    KA2 — Можете ли вы завести пластырь?
    KB - У меня ..... (число футов или метров) воды в трюме.
    КС Мой (-и) трюм (-ы) затоплен (-ы).
    КС1 — Сколько отсеков затоплено?
    КD - Затоплено ..... (число) отсеков.
    KE - Водонепроницаемые переборки надежно выдерживают напор воды.
    КЕ1— Мне необходим лес для подкрепления переборок.


    БУКСИРОВКА — БУКСИРЫ

    Буксирное судно

     
    KF - Мне требуется буксирное судно (или ..... число буксирных судов).
    Мне требуется буксирное судно — Z.
    КG - Требуется (-ются) ли вам буксирное судно (суда)?
    КG1 — Буксирное (-ые) судно (-а) мне не требуется (-ются).
    KH - Буксирное (-ые) судно (-а) идет (-ут) к вам. Прибытие ожидается в указываемое время.
    КН1 — К вам направляется буксирное судно с лоцманом.
    КН2—Вы должны ожидать буксирные суда.
    KI - Буксирных судов в наличии нет.
    KI1 — Буксирные суда не могут выйти.
    Буксировка — Взятие на буксир
    KJ - Я буксирую затопленный объект.
    КJ1 — Я буксирую плот (плавающий объект).
    KJ2 — Я буксирую мишень.
    KK - При данном состоянии погоды буксировка невозможна.
    КК1 — Буксировка очень трудна.
    КК2 — Я не могу завести сейчас буксир, но попытаюсь сделать это при более благоприятных условиях.
    ККЗ — Я не могу завести буксир ночью, но попытаюсь сделать это в светлое время.
    КК4 — Можете ли вы помочь вашими машинами?
    KL - Я вынужден временно прекратить буксировку.
    KL1 — Вы должны временно прекратить буксировку.
    KM - Я могу взять вас (или указываемое судно) на буксир.
    КМ1 — Должен ли я взять вас на буксир?
    KN - Я не могу взять вас (или указываемое судно) на буксир.
    KN1 — Я не могу взять вас (или указываемое судно) на буксир, но я сообщу о вас и попрошу оказать немедленную помощь.
    KN2 — Я не могу взять вас (или указываемое судно) на буксир, но могу принять людей.
    KO - Вы должны попытаться взять на буксир судно (название или позывной).
    КO1 — Вы должны сообщить, взяли ли вы на буксир судно (название или позывной).
    КO2 — Можете ли вы взять меня (или указываемое судно) на буксир?
    KP - Вы должны отбуксировать меня в ближайший порт или к месту якорной стоянки (или в указываемое место).
    КР1 — Я отбуксирую вас в ближайший порт или к месту якорной стоянки (или в указываемое место).
    КР2 — Мне необходимо как можно скорее прийти в укрытое место или к месту якорной стоянки.
    KQ - Приготовьтесь к буксировке.
    КQ1 — Я готов к буксировке.
    КQ2 — Приготовьтесь буксировать меня (или указываемое судно).
    KQ3 — Я готов буксировать вас.
    KQ4 — Приготовьтесь продолжать буксировку.
    KQ5 — Я готов продолжать буксировку.
    KR - Все готово для буксировки.
    КR1 — Я начинаю буксировку.
    КR2 — Начинайте буксировку.
    KR3 — Все ли готово для буксировки?
    Буксирный линь (проводник) — Буксирный канат (перлинь)
    KS - Вы должны подать линь.
    КS1 — Я принял линь.
    KT - Вы должны подать мне буксирный канат.
    КТ1 — Я подаю буксирный канат.
    KU - Я не могу подать буксирный канат.
    КU1 — У меня нет, или нет другого, каната.
    KU2 — У меня нет стального каната.
    KU3 — Есть ли у вас канат?
    KV - Я намерен использовать мой буксирный канат.
    КV1 — Я намерен использовать ваш буксирный канат.
    KW - Вы должны приготовить буксирный канат.
    KW1 — Буксирный канат готов.
    KW2 — Вы должны приготовить другой канат.
    KW3 — Приготовьте запасной буксирный канат.
    KW4 — Запасной буксирный канат готов.
    KW5 — Приготовьте стальной трос.
    KW6 — Стальной трос готов.
    KX - Будьте готовы принять буксирный канат.
    КХ1 — Я готов принять буксирный канат.
    КХ2 — Вы должны подойти ближе, чтобы принять буксирный канат.
    КХЗ — Я подхожу ближе, чтобы принять буксирный канат.
    КХ4 — Я принял буксирный канат.
    KY - Длина буксира ..... (число) саженей.
    KZ - Укоротите буксирный канат (или «Я сокращаю дистанцию между судами»). КZ1 — Я укорачиваю буксирный канат.
    КZ2 — Вы должны подобрать буксирный канат.
    KZ3 — Я подбираю буксирный канат.
    KZ4 — Вы должны выбрать слабину.
    KZ5 — Я выбираю слабину.
    LA - Буксирный канат лопнул.
    LA1 — Буксирный канат в опасном состоянии и может лопнуть.
    LA2 — Буксирный канат поврежден.
    LA3 — Вы должны подкрепить канаты.
    LA4 — Я подкрепляю канаты.
    Крепление или потравливание буксирного каната
    LB - Вы должны крепить буксирный канат к вашей якорной цепи.
    LB1 — Буксирный канат прикреплен к якорной цепи.
    LB2 — Вы должны крепить буксирный канат к стальному тросу.
    LB3 — Буксирный канат прикреплен к стальному тросу.
    LB4 — Мой буксирный канат закреплен.
    LB5 — Закреплен ли ваш буксирный канат?
    LC - Вы должны пришвартоваться к корме и управлять мной.
    LD - Вы должны потравить ваш канат на ..... (число) саженей.
    LE - Я собираюсь потравить канат.
    LE1 — Я травлю мой канат.
    LE2 — Я стравил мой канат.
    LE3 — Я буду травить трос, который прикреплен к канату.
    LE4 — Сколько каната должен я потравить?
    LF - Прекратите травить ваш канат.
    LF1 — Я не могу больше травить канат.
    Отдача буксирного каната
    LG - Приготовьтесь отдать буксирный (-е) канат (-ы).
    LG1 — Я готовлюсь отдать буксирные канаты.
    LG2 — Я готов отдать буксирные канаты.
    LG3 — Отдайте правый буксирный канат.
    LG4 — Я отдал правый буксирный канат.
    LG5 — Отдайте левый буксирный канат.
    LG6 — Я отдал левый буксирный канат.
    LG7 — Отдайте буксирный (-ые) канат (-ы).
    LG8 — Я должен отдать буксирные канаты.

    Маневры двигателем


    Я иду вперед — QD.
    Мои машины работают на передний ход — QD1.
    Я буду продолжать идти вперед — QD2.
    Я пойду вперед — QD3.
    Я пойду самым малым ходом вперед — QD4.
    Я имею движение вперед — QE.
    Я не могу идти вперед — QF.
    Вы должны идти вперед — QG.
    Вы должны идти малым ходом вперед — QG1.
    Вы должны идти полным ходом вперед — QG2.
    Вы должны продолжать идти вперед — QG3.
    Вы должны продолжать работать машинами на передний ход — QG4.
    Вы не должны больше идти вперед — QH.
    Я иду назад — QI.
    Мои машины работают на задний ход — Q I 1.
    Я буду продолжать идти назад — QI2.
    Я пойду назад — QI3.
    Я пойду самым малым ходом назад — QI4.
    Я имею движение назад — QJ.
    Я не могу идти назад — QK.
    Вы должны идти назад — QL.
    Вы должны идти малым ходом назад — QL1.
    Вы должны идти полным ходом назад — QL2.
    Вы должны продолжать идти назад — QL3.
    Вы должны продолжать работать машинами на задний ход — QL4.
    Вы не должны больше идти назад — QМ.
    Вы должны немедленно застопорить ваши машины — RL.
    Вы должны застопорить ваши машины — RL1.
    Мои машины застопорены — RM.
    Я стопорю свои машины — RМ1.
    LH - Максимальная скорость при буксировке ..... (число) узлов.
    LI - Я увеличиваю скорость.
    LI1 — Увеличьте вашу скорость.
    LJ - Я уменьшаю свою скорость.
    LJ1 — Уменьшите вашу скорость.
     

    III. СРЕДСТВА НАВИГАЦИОННОГО ОБОРУДОВАНИЯ — НАВИГАЦИЯ — ГИДРОГРАФИЯ
    СРЕДСТВА НАВИГАЦИОННОГО ОБОРУДОВАНИЯ


    Буи — Знаки


    LK - Буй (или знак) установлен в широте ...... долготе ......
    LL - Буй (или знак) в широте ...... долготе ..... снят.
    Вы должны держать прямо на буй (или указываемый предмет) — PL.
    Вы должны держать буй (или указываемый предмет) справа — PL1.
    Вы должны держать буй (или указываемый предмет) слева — PL2.
    Вы можете оставить буй (или указываемый предмет) с любой стороны — PL3.
    LM - Указываемый радиомаяк бездействует.
    Огни — Плавучие маяки
    LN - Огонь (следует название) погашен.
    LN1 — Все огни погашены вдоль этого побережья (или вдоль побережья .....).
    LO - Я не нахожусь на своем штатном месте (употребляется плавучим маяком).
    LO1 — Плавучий маяк (следует название) ,не наводится на своем штатном месте.
    LO2 — Плавучий маяк (следует название) снят со штатного места.
    Указываемому плавучему маяку (или маяку) требуется помощь— СН1.
    БАР
    LP - Глубина на баре не менее ..... (число футов или метров).
    LQ - В указываемое время глубина на баре будет ..... (число футов или метров).
    LR - Бар не опасен.
    LR1 — Какова глубина на баре?
    LR2 — Могу ли я перейти через бар?
    LS - Бар опасен.

     
    ПЕЛЕНГИ

     
    LT - Вы находитесь от меня [или от ..... (название или позывной) по пеленгу ..... (в указываемое время)].
    LU - Пеленг ..... (название или позывной) от ..... (название или позывной) составляет ..... (в указываемое время).
    LV - Сообщите, на каком от вас пеленге я нахожусь. Я включу прожектор.
    LV1 — На каком пеленге от вас [или от ..... (название или позывной)] я нахожусь?
    LV2 — Каков пеленг ..... (название или позывной) от ..... (название или позывной)?
    Вы находитесь от меня (или от указываемого судна или места) по магнитному пеленгу ..... (в указываемое время) — ВZ.
    На каком магнитном пеленге от вас (или от указываемого судна или места) я нахожусь? — CA.
    LW - Я принимаю вашу передачу по пеленгу.....
    LW1 — Можете ли вы брать пеленги по моим радиосигналам?
    Ваше место, определенное по пеленгам, взятым радиопеленгаторными станциями, которые я контролирую: широта ...... долгота ..... (в указываемое время) — ЕZ.
    Можете ли вы сообщить мне мое место, определенное по пеленгам, взятым радиопеленгаторными станциями, которые вы контролируете? — ЕZ1.
    Указываемое судно (или объект) находится по пеленгу ...., в расстоянии ..... миль, определенным по радиолокатору, — ОМ.
    Каковы радиолокационные пеленг и расстояние до указываемого судна (или объекта)? — ОМ1.


    КАНАЛ — ПРОХОД — ФАРВАТЕР


    LХ - Канал свободен.
    LX1 — Канал будет свободен в указываемое время.
    LХ2 — Вы можете войти в канал в указываемое время.
    LX3 — Свободен ли канал?
    LX4 — Когда я могу войти в канал?
    LY - Канал не свободен.
    LZ - Проход или фарватер судоходен.
    LZ1 — Я намерен пройти по проходу или фарватеру.
    LZ2 — Судоходен ли проход или фарватер?
    LZ3 — Каково состояние прохода или фарватера?
    LZ4 — Какова наименьшая глубина прохода или фарватера?
    MA - Наименьшая глубина прохода или фарватера ..... (число футов или метров).
    MB - Вы должны держаться середины прохода или фарватера.
    МВ1 — Вы должны держаться правой стороны прохода или фарватера.
    МВ2 — Вы должны держаться левой стороны прохода или фарватера.
    MB3 — Вы должны освободить проход или фарватер.
    MC - На проходе или фарватере имеется не нанесенное на карту препятствие. Вы должны следовать с осторожностью.
    МС1 — Проход или фарватер несудоходен.

     
    КУРС


    MD - Мой курс .....
    MD1 — Какой ваш курс?
    Мое место, курс и скорость в настоящее время: широта ...., долгота ........... узлов — EV.
    Каковы ваше место, курс и скорость в настоящее время? — ЕV1.
    Прошу суда, находящиеся в непосредственной близости от меня (или вблизи широты ...... долготы .....), указать место, курс и скорость — FB.
    Судно, идущее для вашего спасения (или для спасения указываемого судна или летательного аппарата), следует курсом ..... со скоростью ..... узлов — GR.
    Укажите курс и скорость судна, идущего для моего спасения (или для спасения указываемого судна или летательного аппарата) — GR1.
    ME - Курс к месту (следует название) .....
    МЕ1 — Какой курс к месту (следует название)?
    Магнитный курс вертолета для возвращения на базу ....— BX.
    MF - Курс ко мне .....
    МF1— Какой курс следует держать, чтобы подойти к вам?
    Ваш магнитный курс для следования ко мне (или к указываемому судну или месту) ..... (в указываемое время) — BW.
    Каким магнитным курсом я должен следовать к вам (или к указываемому судну или месту)? — BY.
    MG - Вы должны держать курс ......
    МG1 — Какой курс я должен держать?
    Вы должны сохранять свой курс — PI.
    Я сохраняю свой курс — PI1.
    Я не могу идти этим курсом — PJ.
    MH - Вы должны изменить курс на ..... (в указываемое время).
    MI - Я изменяю свой курс на ......
    Я изменяю свой курс вправо — E.
    Я изменяю свой курс влево — I.
    Вы должны, если возможно, изменить свой курс резко вправо, чтобы легче было обнаружить вас радиолокатором — OJ2.
    Вы должны, если возможно, изменить свой курс резко влево, чтобы легче было обнаружить вас радиолокатором — OJ3.


    НАВИГАЦИОННЫЕ ОПАСНОСТИ - ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ


    Покинутое судно — Обломки объекта, потерпевшего крушение, — Мель


    MJ - Есть сообщение, что в широте ...... долготе ..... (или дополнения из таблицы III) находится покинутое судно, представляющее опасность для плавания.
    MK - Я видел покинутое судно (в широте ...... долготе ..... в указываемое время).
    МК1 — Видели ли вы покинутое судно (или обломки объекта, потерпевшего крушение)?
    ML - Покинутое судно дрейфует около широты ...... долготы .....
    (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....).
    МL1 — Корпус покинутого судна находится на уровне воды.
    МL2 — Корпус покинутого судна высоко выступает над поверхностью воды.
    MM - В широте ...... долготе ..... находятся обломки объекта,
    потерпевшего крушение.
    ММ1 — Обломки объекта, потерпевшего крушение, ограждены.
    ММ2 — Обломки объекта, потерпевшего крушение, находятся на уровне воды.
    MN - Обломки объекта, потерпевшего крушение (в широте ......
    долготе .....), не ограждены.
    MO - Я ударился о мель или подводное препятствие (широта ......
    долгота .....).
    MP - Я на мелководье. Прошу указаний, как вести судно.
    Радиационная опасность
    MQ - В этом районе (или в районе широты ...... долготы .....)
    существует опасность заражения вследствие чрезмерного сбрасывания радиоактивных веществ. Несите радиовахту. Передайте сообщение судам, находящимся поблизости от вас.
    МQ1 — Радиоактивное вещество находится в воздухе.
    МQ2 — Радиоактивное вещество находится в воде.
    MR - В этом районе (или в районе широты ...... долготы .....) не
    существует или больше не существует опасности заражения вследствие чрезмерного сбрасывания радиоактивных веществ.
    МR1 — Существует ли опасность заражения вследствие чрезмерного сбрасывания радиоактивных веществ в этом районе (или в районе широты ...... долготы .....)?
    MS - Мое судно является опасным источником радиации.
    МS1 — Мое судно является опасным источником радиации;
    вы можете подойти с правого борта.
    МS2 — Мое судно является опасным источником радиации;
    вы можете подойти с левого борта.
    МS3 — Мое судно является опасным источником радиации;
    вы можете подойти с носа.
    МS4 — Мое судно является опасным источником радиации;
    вы можете подойти с кормы.
    MT - Мое судно является опасным источником радиации: зь: можете подойти с ..... (дополнения из таблицы III).
    MU - Мое судно является опасным источником радиации; не приближайтесь ко мне на расстояние менее ..... (число) кабельтовов.
    Я оставляю свое судно, пострадавшее вследствие ядерного происшествия и, возможно, являющееся источником радиационной опасности — АD.
    У меня серьезное ядерное происшествие; вы должны приближаться с осторожностью — AJ.
    У меня на борту ядерное происшествие — AK.
    Судно, которое пострадало от ядерного происшествия, терпит бедствие в широте ...... долготе ..... — EC.
    MV - Мое судно сбрасывает радиоактивные вещества и представляет опасность.
    MW - Мое судно сбрасывает радиоактивные вещества и представляет опасность. Не приближайтесь ко мне на расстояние менее..... (число) кабельтовов.
    MX - Радиоактивное вещество находится в воздухе. Не подходите с подветренного борта.
    Предостережения
    MY - Останавливаться опасно.
    МY1 — Оставаться на этом месте опасно.
    МY2 — Следовать этим курсом опасно.
    МYЗ — Следовать дальше, пока не улучшится погода, опасно.
    МY4 — Изменять курс вправо опасно.
    МУ5 — Изменять курс влево опасно.
    МY6 — Близко подходить к моему судну опасно.
    МY7 — Отдавать якорь или использовать донный трал опасно.
    МY8 — Выкачивать горючее опасно.
    Стрелять ракетой небезопасно — CU.
    MZ - Плавание в районе широты ...... долготы ..... опасно.
    Плавание в районе широты ...... долготы ..... опасно из-за
    айсберга (-ов) — VZ.
    Плавание в районе широты ...... долготы ..... опасно из-за
    плавающего льда — VZ1.
    Плавание в районе широты ...... долготы ..... опасно из-за
    многолетнего льда — VZ2.
    NA - Плавание закрыто.
    NA1 — Плавание возможно только с помощью буксира.
    NА2 — Плавание возможно только с лоцманом.
    Вы должны следовать с осторожностью. Небольшие рыболовные суда находятся в пределах ..... (число) миль от меня — ТН.
    Вы должны следовать с осторожностью. Вас дрейфует на мой порядок сетей — ТI.
    Вы должны следовать с осторожностью. В этом районе находятся сети с буем — TJ.
    NB - По вашему курсу (или в указываемом направлении — дополнения из таблицы III) выставлены рыболовные снасти.
    NC - Я терплю бедствие, и мне требуется немедленная помощь.
    ND - Ожидается цунами (гигантская волна). Примите соответствующие меры предосторожности.
    Приближается тропический циклон (ураган, тайфун). Вы должны принять соответствующие меры предосторожности — VL.
    NE - Вы должны следовать с особой осторожностью.
    NE1 — Вы должны следовать с . особой осторожностью;
    берег опасный.
    NE2 — Вы должны следовать с особой осторожностью;
    в этом районе проводят учения подводные лодки.
    NE3 — Вы должны следовать с особой осторожностью;
    поперек стоят боны.
    NE4 — Вы должны следовать с особой осторожностью;
    держитесь в стороне от района, где проводятся стрельбы.
    NE5 — Вы должны следовать с особой осторожностью;
    замечено неприятельское судно (в широте ......
    долготе .....).
    NE6 — Вы должны следовать с особой осторожностью:
    замечена неприятельская подводная лодка (в широте ...... долготе .....).
    NE7 — Вы должны следовать с особой осторожностью:
    замечен неприятельский летательный аппарат (в широте ...... долготе .....).
    На проходе или фарватере имеется не нанесенное на карту препятствие. Вы должны следовать с осторожностью — МС.
    Вы должны переменить место вашей якорной стоянки или причала. Оно небезопасно — RE.
    Все суда должны как можно скорее выйти в море ввиду наличия опасности в порту — UL.
    NF - Вы идете к опасности — U.
    NF1 — Вы идете к опасности; существует опасность радиации.
    NG - Вы находитесь в опасном месте.
    NG1 — Вы находитесь в опасном месте; существует опасность радиации.
    NH - Вы вне всякой опасности.
    NH1 — Находитесь ли вы вне всякой опасности?
    NI - У меня (или указываемого судна) крен ..... (число) градусов на правый борт.
    NJ - У меня (или указываемого судна) крен ..... (число) градусов на левый борт.
     

    ГЛУБИНА — ОСАДКА

     
    Глубина

     
    NK - Глубина недостаточная.
    NL - Глубина достаточная.
    NL1 — Достаточная ли глубина?
    Наименьшая глубина прохода или фарватера ..... (число футов или метров) — МА.
    Какова наименьшая глубина прохода или фарватера? — LZ4.
    Глубина на баре не менее ..... (число футов или метров) — LP.
    Какова глубина на баре? — LR1.
    В указываемое время глубина на баре будет ..... (число футов или метров) — LQ.
    Глубина на полную воду здесь (или в указываемом месте) ..... (число футов или метров) — QA.
    Глубина на малую воду здесь (или в указываемом месте) ..... (число футов или метров) — QB.
    Какова глубина на полную и малую воду здесь (или в указываемом месте)? — PW2.
    NM - Вы должны сообщить глубины вокруг вашего судна.
    NN - Глубина моего места ..... (число футов или метров).
    NO - Отрицательный — НЕТ или «Значение предыдущей группы должно читаться в отрицательной форме».1
    При передаче голосом следует произносить «Nо» (в русском произношении Ноу).
    NP - Глубина с носа ..... (число футов или метров).
    NQ - Глубина с кормы ..... (число футов или метров).
    NR - Глубина с правого борта ..... (число футов или метров).
    NS - Глубина с левого борта ..... (число футов или метров).

     
    Осадка

    NT - Какая ваша осадка?
    NT1 — Какова ваша осадка без груза?
    NT2 — Какова ваша осадка в балласте?
    NT3 — Какова ваша осадка в грузу?
    NТ4 — Какова ваша летняя осадка?
    NТ5 — Какова ваша зимняя осадка?
    NТ6 — Какова ваша максимальная осадка?
    NT7 — Какова ваша минимальная осадка?
    NТ8 — Какова ваша осадка носом?
    NТ9 — Какова ваша осадка кормой?
    NU - Моя осадка ..... (число футов или метров).
    NV - Моя осадка без груза ..... (число футов идя метров).
    NW - Моя осадка в балласте ..... (число футов или метров).
    NX - Моя осадка в грузу ..... (число футов или метров».
    NY - Моя летняя осадка ..... (число футов или метров).
    NZ - Моя зимняя осадка ..... (число футов или метров).
    OA - Моя максимальная осадка ..... (число футов или метров).
    OB - Моя минимальная осадка ..... (число футов или метров).
    OC - Моя осадка носом ..... (число футов или метров).
    OD - Моя осадка кормой ..... (число футов или метров).
    Моя максимальная осадка при посадке на мель была ..... (число футов или метров) — JJ.
    Какая была ваша осадка, когда вы сели на мель? — JI1.
    OE - Ваша осадка не должна превышать ..... (число футов или метров).
    OF - Я мог бы облегчить судно до осадки ..... (число футов или метров).
    OG - До какой осадки могли бы вы облегчить судно?

     
    РАДИОНАВИГАЦИОННЫЕ СРЕДСТВА

     
    Радиолокатор

    OH - Вы должны включить ваш радиолокатор и вести радиолокационное наблюдение.
    ОН1 — Ограничения по использованию радиолокатора сняты.
    ОН2 — Создает ли мой радиолокатор помехи?
    OI - У меня нет радиолокатора.
    OI1 — Имеется ли у вас радиолокатор?
    OI2 — Работает ли ваш радиолокатор?
    OJ - Я обнаружил вас своим радиолокатором по пеленгу ..... на расстоянии ..... миль.
    OJ1 — Я не могу обнаружить вас своим радиолокатором.
    OJ2 — Вы должны, если возможно, изменить свой курс резко вправо, чтобы легче было обнаружить вас радиолокатором.
    OJ3 - Вы должны, если возможно, изменить свой курс резко влево, чтобы легче было обнаружить вас радиолокатором.
    OJ4 — Можете ли вы обнаружить меня радиолокатором?
    Мое место определено по радиолокатору — EW4.
    OK - Подтверждение правильно принятого повторения или «Правильно».
    OL - Осуществляется ли в этом (или указываемом) порту радиолокационная проводка?
    OM - Указываемое судно (или объект) находится по пеленгу ..... в расстоянии ..... миль, определенным по радиолокатору.
    ОМ1 — Каковы радиолокационные пеленг и расстояние до указываемого судна (или объекта)?
    ON - Я обнаружил на экране моего радиолокатора эхосигнал по пеленгу ..... на расстоянии ..... миль.


    Радиопеленгатор

    OO - Мой радиопеленгатор не действует.
    OP - Я просил ..... (название или позывной) передать два тире продолжительностью по десять секунд каждое или несущую частоту его передатчика и затем его позывной.
    ОР1 — Попросите ..... (название или позывной) передать два тире продолжительностью по десять секунд каждое или несущую частоту его передатчика и затем его позывной.
    ОР2 — Прошу передать два тире продолжительностью по десять секунд каждое или несущую частоту вашего передатчика и затем ваш позывной.
    Ваше место, определенное по пеленгам, взятым радиопеленгаторными станциями, которые я контролирую: широта ......
    долгота ..... (в указываемое время) — ЕZ.
    Можете ли вы сообщить мне мое место, определенное по пеленгам, взятым радиопеленгаторными станциями, которые вы контролируете? — ЕZ1.
    OQ - Я произвожу калибровку радиопеленгатора или определение девиации компасов.
    Радионавигационные системы
    Мое место определено с помощью системы «Декка» — EW5.
    Мое место определено с помощью системы «Лоран» — EW6.
    Мое место определено по радиомаякам типа «Консол» — EW7.
    МИНЫ—ТРАЛЕНИЕ МИН
    OR - Я наскочил на мину.
    У меня в трале (или сетях) мина — ТО.
    OS - Этот (или указываемый) район опасен от мин.
    OS1 — Вы должны вести наблюдение за минами.
    OS2 — Вы находитесь вне опасной зоны.
    OS3 — Нахожусь ли я вне опасной зоны?
    OS4 — Находитесь ли вы вне опасной зоны?
    OS5 — Опасен ли от мин этот (или указываемый) район?
    OT - В широте ...... долготе ..... (или по указываемому направлению—дополнения из таблицы III) была замечена мина.
    OU - Имелось сообщение о мине (-ах) поблизости (или приблизительно в широте ...... долготе .....).
    OV - Полагают, что мина (-ы) находится (-ятся) по пеленгу ..... в расстоянии ..... миль от меня.
    OW - Впереди вас минное поле. Вы должны остановить судно и ждать указаний.
    OW1 — Минное поле расположено вдоль берега. Вы не должны подходить слишком близко.
    OX - Минное поле находится приблизительно по пеленгу ..... от
    меня.
    OY - Порт заминирован.
    OY1 — Вход заминирован.
    OY2 — Фарватер заминирован.
    OY3 — Заминирован ли порт, вход или фарватер?
    ЩЯ - Ширина протраленного канала ..... (число футов или метров).
    PA - Я укажу протраленный канал. Вы должны следовать мне в кильватер.
    РА1 — Вы должны держаться точно протраленного прохода.
    РА2 — Протраленный проход обозначен буями.
    РАЗ — Я не вижу буев, ограждающих протраленный проход.
    РА4 — Знаете ли вы протраленный проход?
    PB - Вы должны держаться в стороне от меня; я занят тралением мин.
    РВ1 —Вы должны держаться в стороне от меня; я взрываю плавающую мину.
    Держитесь в стороне от меня; я произвожу парное траление — Т.
    PC - Я уничтожил дрейфующую мину (-ы).
    РС1 — Я не могу уничтожить дрейфующую мину (-ы).
    НАВИГАЦИОННЫЕ ОГНИ — ПРОЖЕКТОР
    PD - Ваш (ваши) навигационный (-ые) огонь (-ни) невиден (-ны).
    РD1—Мои навигационные огни не горят.
    PE - Вы должны выключить все огни, кроме навигационных.
    PG - Я не вижу никакого огня.
    РG1 — Вы должны поднять огонь.
    РG2 — Я ослеплен вашим прожектором. Прикройте его или отведите вверх.
    Вы должны направить луч вашего прожектора почти вертикально вверх и, если возможно, мигать им, а затем, если мой летательный аппарат будет замечен, направить луч против ветра на воду, чтобы облегчить мою посадку — АХ.
    Должен ли я направить луч прожектора почти вертикально вверх и, если возможно, мигать им, а затем, если ваш летательный аппарат будет замечен, направить луч против ветра на воду, чтобы облегчить вашу посадку? — АХ1.

     
    УКАЗАНИЯ ПО УПРАВЛЕНИЮ СУДНОМ

     
    PH - Вы должны держать, как указано.
    РН1 — Вы должны держать на меня.
    РН2 — Я держу на вас.
    РНЗ — Вы должны держать больше вправо.
    РН4 — Я держу больше вправо.
    РН5 — Вы должны держать больше влево.
    РН6 — Я держу больше влево.
    РI - Вы должны сохранять свой курс.
    PI1 — Я сохраняю свой курс.
    PI2 — Должен ли я идти тем же курсом?
    PJ - Я не могу идти этим курсом.
    Вы должны пришвартоваться к корме и управлять мной — LC.
    PK - Я не могу управляться самостоятельно.
    PL - Вы должны держать прямо на буй (или указываемый предмет).
    PL1 — Вы должны держать буй (или указываемый предмет) справа.
    PL2 — Вы должны держать буй (или указываемый предмет) слева.
    PL3 — Вы можете оставить буй (или указываемый предмет) с любой стороны.
    PM - Вы должны следовать мне (или указываемому судну) в кильватер.
    PM1 — Вы должны следовать впереди и указывать мне
    курс.
    PN - Вы должны держаться с подветренной стороны от меня (или от указываемого судна).
    PN1 — Вы должны держаться с наветренной стороны от меня (или от указываемого судна).
    РN2 — Вы должны держаться у моего правого борта (или у правого борта указываемого судна).
    РNЗ—Вы должны держаться у моего левого борта (или у левого борта указываемого судна).
    PO - Вы должны пройти перед носом моего (или указываемого) судна.
    РO1 — Я пройду перед носом вашего (или указываемого) судна.
    РO2 — Вы должны пройти за кормой моего (или указываемого) судна.
    РОЗ — Я пройду за кормой вашего (или указываемого) судна.
    РO4 — Вы должны пройти с подветренной стороны от меня (или от указываемого судна).
    РО5 — Я пройду с подветренной стороны от вас (или от указываемого судна).
    РO6 — Вы должны пройти с наветренной стороны от меня
    (или от указываемого судна).
    РO7 — Я пройду с наветренной стороны от вас (или от указываемого судна).
    РO8 — Вы должны подойти к моей корме.
    PP - Держитесь в стороне от меня.
    РР1 — Не обгоняйте меня.
    РР2 — Не проходите перед моим носом.
    РРЗ — Не проходите у меня за кормой.
    РР4 — Не проходите справа от меня.
    РР5 — Не проходите слева от меня.
    РР6 — Не проходите слишком близко от меня.
    РР7 — Вы должны уступить мне дорогу.
    PQ - Вы должны держаться ближе к берегу.
    РQ1 — Вы должны держаться дальше от берега.
    РQ2 — Вы должны идти вдоль берега на безопасном расстоянии.
    РQ3 — Как далеко от берега?
    PR - Вы должны держаться ближе ко мне (или к указываемому судну).
    РR1 — Вы должны подойти как можно ближе.
    РR2 — Вы должны держаться от меня (или от указываемого судна) в пределах видимости визуальных сигналов.
    РRЗ — Вы должны держаться от меня (или от указываемого судна) в пределах слышимости.
    PS - Вы не должны подходить ближе.
    РS1 — Вы должны держаться в стороне от меня (или от указываемого судна).
    Я произвожу калибровку радиопеленгатора или определение девиации компасов — OQ.

     
    ПРИЛИВЫ И ОТЛИВЫ

     
    PT - В каком состоянии уровень?
    РТ1 — Уровень повышается.
    РТ2 — Уровень понижается.
    РТЗ — Уровень не меняется.
    PU - Уровень начинает повышаться в указываемое время.
    РU1 — Когда уровень начинает повышаться?
    PV - Уровень начинает понижаться в указываемое время.
    РV1 — Когда уровень начинает понижаться?
    PW - Какова величина прилива (разность уровней последовательных полной и малой вод).
    PW1 — Каковы направление и скорость приливо-отливного течения?
    PW2 — Какова глубина на полную и малую воду здесь (или в указываемом месте)?
    PX - Величина прилива ..... (число футов или метров).
    PY - Направление приливо-отливного течения ..... градусов.
    PZ - Скорость приливо-отливного течения ..... узлов.
    QA - Глубина на полную воду здесь (или в указываемом месте) ..... (число футов или метров).
    QB - Глубина на малую воду здесь (или в указываемом месте) ..... (число футов или метров).
    Судно село на мель при полной воде — JK.
    Судно село на мель при половине прилива — JK1.
    Судно село на мель при малой воде — JK2.
    При каком состоянии прилива или отлива вы сели на мель? — JI3.
    QC - Вы должны ждать полной воды.
    QC1 — Вы должны ждать малой воды.


    IV.
    МАНЕВРИРОВАНИЕ
    ДВИЖЕНИЕ ВПЕРЕД — ДВИЖЕНИЕ НАЗАД


    Передний ход — Движение вперед

     
    QD - Я иду вперед.
    QD1 — Мои машины работают на передний ход.
    QD2 — Я буду продолжать идти вперед.
    QD3 — Я пойду вперед.
    QD4 — Я пойду самым малым ходом вперед.
    QE - Я имею движение вперед.
    QF - Я не могу идти вперед.
    QG - Вы должны идти вперед.
    QG1 — Вы должны идти малым ходом вперед.
    QG2 — Вы должны идти полным ходом вперед.
    QG3 — Вы должны продолжать идти вперед.
    QG4 — Вы должны продолжать работать машинами на передний ход.
    QH - Вы не должны больше идти вперед.

     
    Задний ход — Движение назад

    QI - Я иду назад.
    Q I 1 — Мои машины работают на задний ход — S.
    QI2 — Я буду продолжать идти назад.
    QI3 — Я пойду назад.
    QI4 — Я пойду самым малым ходом назад.
    QJ - Я имею движение назад.
    QK - Я не могу идти назад.
    QL - Вы должны идти назад.
    QL1 — Вы должны идти малым ходом назад.
    QL2 — Вы должны идти полным ходом назад.
    QL3 — Вы должны продолжать идти назад.
    QL4 — Вы должны продолжать работать машинами на задний ход.
    QM - Вы не должны больше идти назад.


    ПОДХОД К БОРТУ


    QN - Вы должны подойти к моему правому борту.
    QN1 — Вы должны подойти к моему левому борту.
    QN2 — Вы должны отдать якорь раньше, чем подойдете к борту.
    QO - Вы не должны подходить к борту.
    QP - Я подойду к борту.
    QP1 — Я попытаюсь подойти к борту.
    QQ - Мне требуется разрешение на свободную практику.
    QR - Я не могу подойти к борту.
    QR1 — Могу ли я подойти к борту?

     
    ПОСТАНОВКА НА ЯКОРЬ — ЯКОРЬ (-Я) — МЕСТО ЯКОРНОЙ СТОЯНКИ

     
    Постановка на якорь

     QS - Вы должны стать на якорь в указываемое время.
    QS1 — Вы должны стать на якорь (если необходимо, указывается место).
    QS2 — Вы должны стать на якорь до прихода буксирного судна.
    QS3 — Вы должны стать на оба якоря.
    QS4 — Вы должны стать на якорь, как вам удобнее.
    QS5 — Собираетесь ли вы стать на якорь?
    Вы должны лечь в дрейф или стать на якорь до прибытия лоцмана — UB.
    QT - Вы не должны становиться на якорь. Вы запутаете мою якорную цепь.
    QU - Постановка на якорь запрещена.
    QV - Я становлюсь на якорь в указываемом месте
    QV1 - Я стал на оба якоря.
    QW - Я не буду становиться на якорь.
    QW1 — Я не могу стать на якорь.
    QX - Прошу разрешения стать на якорь.
    QХ1 — Вам разрешено становиться на якорь.
    QY - Я хочу стать на якорь немедленно.
    QY1 — Где я должен стать на якорь?

     
    Якорь (-я)

    QZ - Вы должны иметь ваши якоря готовыми к отдаче.
    QZ1 — Вы должны отдать другой якорь.
    RA - Мой якорь нечист.
    RА1 — Я поднял на моем якоре телеграфный кабель.
    RB - Мой якорь не держит (ползет по грунту).
    RВ1 — По-видимому, ваш якорь не держит.
    RВ2 — В том месте, где вы стали (или предполагаете стать) на якорь, вас, вероятно, якорь держать не будет.
    RC - Меня (или указываемое судно) срывает с якоря.
    RС1 — Меня сорвало с якоря.
    RD - Вы должны немедленно выбрать якорь (обрубить или стравить якорную цепь).
    RD1 — Вы должны сняться с якоря в указываемое время.
    RD2 — Я не могу выбрать якорь.

     
    Место якорной стоянки

    RE - Вы должны переменить место вашей якорной стоянки или причала. Оно небезопасно.
    RF - Можете ли вы провести меня к месту безопасной якорной стоянки?
    Вы должны отбуксировать меня в ближайший порт или к месту якорной стоянки (или в указываемое место) — КР.
    Я отбуксирую вас в ближайший порт или к месту якорной стоянки (или в указываемое место) — КР1.
    Мне необходимо как можно скорее прийти в укрытое место или к месту якорной стоянки — КР2.
    RG - Вы должны послать шлюпку к тому месту, где я должен стать на якорь или ошвартоваться.
    RG1 — Когда я должен подойти к месту якорной стоянки?
    Вы должны следовать на якорную стоянку в указываемом месте (широта ...... долгота .....) — RW.
    Вы не должны покидать гавань (место якорной стоянки) — RZ1.
    RH - В моем районе (или вблизи широты ...... долготы .....) нeт
    хорошо держащего грунта.
    RI - В моем районе (или вблизи широты ...... долготы .....)
    хорошо держащий грунт.
    RI1 — Есть ли в вашем районе (или вблизи широты ......
    долготы .....) хорошо держащий грунт?


    ДВИГАТЕЛИ — ГРЕБНОЙ ВИНТ


    Двигатели

    RJ - Вы должны держать ваши машины в готовности.
    RJ1 — Вы должны как можно быстрее привести в готовность свои машины.
    RJ2 — Вы должны сообщить, когда будут готовы ваши машины.
    RJ3 — Вы должны отойти, как только будут готовы ваши машины.
    RJ4 — В какое время будут готовы ваши машины?
    RK - Мои машины будут готовы в указываемое время.
    RК1 — Мои машины готовы.
    RL - Вы должны немедленно застопорить ваши машины.
    RL1 — Вы должны застопорить ваши машины.
    RM - Мои машины застопорены.
    RM1 — Я стопорю свои машины.
    RМ2 — Я вынужден застопорить свои машины.
    RN - Мои машины вышли из строя.
    Я могу следовать только под одной машиной — IL1.


    Гребной винт

    RO - Гребной вал сломан.
    RO1 — На мой гребной винт намотан перлинь или трос.
    RO2 — Я потерял мой гребной винт.
    Мне требуется немедленная помощь; сломан гребной вал — СВ8.


    ВЫСАДКА НА БЕРЕГ ИЛИ НА БОРТ

    Высадка на берег

    RP - Высадка здесь чрезвычайно опасна.
    RP1 — Высадка здесь чрезвычайно опасна. Более удобные условия для высадки в указываемом месте.
    RQ - Вопросительный или «Значение предыдущей группы должно читаться в вопросительной форме».
    RR - Здесь лучшее место для высадки.
    RR1 — На лучшем месте для высадки будет показан огонь или выставлен флаг.
    Шлюпка должна попытаться пристать к берегу в том месте, где выставлен флаг или показан огонь — DС.
    Шлюпкам запрещается приставать к берегу (после указываемого времени) — DD1.

    Высадка на борт

    RS - Никому не разрешается подниматься на судно.
    Вы должны остановиться или лечь в дрейф; я намереваюсь подняться к вам на борт — SQ3.


    МАНЕВРИРОВАНИЕ


    RT - Приостановите выполнение ваших намерений и наблюдайте за моими сигналами — X.
    RT1 — Какие маневры вы намерены выполнить?
    RU - Держитесь в стороне от меня; я управляюсь с трудом — D.
    RU1 — Я произвожу определение маневренных элементов.

     
    ПЛАВАНИЕ

     
    RV - Вы должны следовать (если необходимо, указывается место).
    RV1 — Вы должны следовать по назначению.
    RV2 — Вы должны следовать в порт.
    RV3 — Вы должны выйти в море.
    RW - Вы должны следовать на якорную стоянку в указываемом месте (широта ...... долгота .....).
    RX - Вы должны начать движение в указываемое время.
    RY - Вы должны следовать малым ходом при проходе мимо меня (или мимо судна, несущего этот сигнал).
    Вы должны следовать для спасения судна (или сделавшего вынужденную посадку летательного аппарата) в широту......
    долготу ..... — GP.
    Вы должны следовать в широту ...... долготу ...... чтобы
    подобрать оставшихся в живых — HN.
    Вы должны следовать с особой осторожностью — NE.
    Вы должны следовать с особой осторожностью; берег опасный — NЕ1.
    Вы должны следовать с особой осторожностью; в этом районе проводят учения подводные лодки — NE2.
    Вы должны следовать с особой осторожностью; поперек стоят боны — NЕЗ.
    Вы должны следовать с особой осторожностью; держитесь в стороне от района, где проводятся стрельбы — NЕ4.
    Вы должны следовать с особой осторожностью; замечено неприятельское судно (в широте ...... долготе .....) — NЕ5.
    Вы должны следовать с особой осторожностью; замечена неприятельская подводная лодка (в широте ...... долготе .....) — NE6.
    Вы должны следовать с особой осторожностью; замечен неприятельский летательный аппарат (з широте ...... долготе .....) — NE7.
    RZ - Вы не должны следовать (если необходимо, указывается место).
    RZ1 — Вы не должны покидать гавань (место якорной стоянки).
    Все суда должны как можно скорее выйти в море ввиду наличия опасности в порту — UL.
    SA - Я могу начать движение в указываемое время.
    SВ - Я следую к месту происшествия.
    Я (или указываемое судно) следую (-ет) для оказания зам помощи — СР.
    Я следую для оказания помощи судну или летательному аппарату, терпящему бедствие (широта ...... долгота .....) — CR.
    Я следую к месту происшествия полным ходом. Предполагаю прибыть в указываемое время — FЕ.
    Следуете ли вы к месту происшествия? Если да, то когда вы предполагаете прибыть? — FE1.
    Я не могу следовать для спасения из-за состояния погоды. Сделайте все, что вы можете — GQ.
    Я попытаюсь следовать самостоятельно, но я прошу вас держать со мной связь по ..... (дополнения из таблицы I) — IJ.
    Я могу следовать со скоростью ..... (число) узлов — IK.
    Я могу следовать только малым ходом — IL.
    Я могу следовать только под одной машиной — IL1.
    Я не в состоянии следовать своим ходом — IL2.
    В состоянии ли вы продолжать движение? — ILЗ.
    Я завел пластырь. Могу следовать самостоятельно — KA1.
    SC - Я на ходу.
    SC1 — Я готов сняться (отойти).
    SС2 — Я снимусь (отойду), как только позволит погода.
    SD - Я не готов сняться (отойти).
    SF - Находитесь ли вы (или указываемое судно) на ходу?
    SF1 — Готовы ли вы сняться (отойти) ?
    SF2 — Когда вы снимитесь (отойдете)?
    СКОРОСТЬ
    SG - Моя скорость в настоящее время ..... (число) узлов.
    SJ - Моя максимальная скорость ..... (число) узлов.
    SL - Какова у вас скорость в настоящее время?
    SL1 — Какова ваша максимальная скорость?
    Скорость моего летательного аппарата по отношению к поверхности земли ..... (узлов или километров в час) — ВQ.
    Какова скорость вашего летательного аппарата по отношению к поверхности земли? — BQ1.
    Мое место, курс и скорость в настоящее время: широта ......
    долгота ...... ..... узлов — ЕV.
    Каковы ваши место, курс и скорость в настоящее время? — ЕV1.
    Прошу суда, находящиеся в непосредственной близости от меня (или вблизи широты ...... долготы .....), указать место,
    курс и скорость — FB.
    Я могу следовать только малым ходом — IL.
    Максимальная скорость при буксировке ..... (число) узлов — LH.
    Я увеличиваю скорость — LI.
    Увеличьте вашу скорость — LI1.
    Я уменьшаю свою скорость — LJ.
    Уменьшите вашу скорость — LJ1.
    Вы должны следовать малым ходом при проходе мимо меня (или мимо судна, несущего этот сигнал) — RY.
    Остановите движение вашего судна — SP.
    Мое судно остановлено и не имеет хода относительно воды — SP1.
    SM - Я произвожу скоростные испытания.

     
    ОСТАНОВКА СУДНА

     
    SN - Вы должны немедленно остановиться. Не пытайтесь уйти. Не спускайте шлюпки. Не ведите переговоров по радио. В случае неповиновения я открою огонь.
    SO - Немедленно остановите ваше судно.
    SO1 — Вы должны остановиться и отвернуть от берега.
    SO2 — Вы должны остановиться там, где вы находитесь.
    SP - Остановите движение вашего судна.
    SР1 — Мое судно остановлено и не имеет хода относительно воды.
    SQ - Вы должны остановиться или лечь в дрейф.
    SQ1 — Вы должны остановиться или лечь в дрейф, иначе я открою по вам огонь.
    SQ2 — Вы должны остановиться или лечь в дрейф; я намереваюсь послать шлюпку.
    SQ3 — Вы должны остановиться или лечь в дрейф; я намереваюсь подняться к вам на борт.
    Вы должны лечь в дрейф или стать на якорь до прибытия лоцмана — UB.
    Я (или указываемое судно) остановился (-ось) в густом тумане — XP.


    V. РАЗНОЕ

     
    ГРУЗ — БАЛЛАСТ


    ST - Какой у вас груз?
    SU - У меня груз — сельскохозяйственные продукты.
    SU1 — У меня груз — уголь.
    SU2 — У меня груз — молочные продукты.
    SU3 —У меня груз — фрукты.
    SU4 — У меня груз — тяжелое оборудование, механизмы.
    SU5 — У меня груз — скот.
    SU6 — У меня груз — лес.
    SU7 — У меня груз — нефтепродукты.
    SU8 — У меня генеральный груз.
    SV - Судно немореходно вследствие перемещения груза или балласта.
    SW - Я гружу, или выгружаю, или имею на борту опасный груз — В.
    SX - Вы не должны откачивать нефть или загрязненную нефтепродуктами воду.
    SY - Откачка нефти или загрязненной нефтепродуктами воды в этом районе запрещена в пределах ..... (число) миль от ближайшего берега.


    ЭКИПАЖ—ЛЮДИ

     
    SZ - Общее количество людей на борту .....
    ТА Я оставил ..... (число) человек на борту.
    ТВ ..... (число) человек умерло.
    ТС ..... (число) человек больны.
    Я делаю посадку (если необходимо, указывается местоположение), чтобы подобрать экипаж судна или летательного аппарата — АV.
    Я не могу сделать посадку, но могу снять экипаж — АZ.
    Вы не можете сделать посадку на палубу; можете ли вы снять экипаж? — ВА1.
    Шлюпка (-ки) или плот (-ты) должна (-ен, -ны) подойти как можно ближе к судну, чтобы снять людей — DA.
    Все люди спасены — GZ.
    Все люди потеряны — GZ1.
    Я (или спасательное судно, или летательный аппарат) ст:&с > -.-.с ..... (число) раненых — НА.
    Могу ли я передать вам спасенных?—НD.

     
    РЫБНЫЙ ПРОМЫСЕЛ


    TD - Мое судно служит для перевозки улова рыбы.
    TD1 — Мое судно — плавучая база рыбопромысловых судов.
    ТD2 — Ваше судно рыбопромысловое?
    TE - Я произвожу донное траление.
    ТЕ1 — Я произвожу траление разноглубинным тралом.
    ТЕ2 — Я произвожу лов рыбы ярусами.
    ТЕЗ — Я произвожу лов рыбы буксируемыми ярусами.
    ТЕ4 — Я произвожу близнецовый лов рыбы.
    ТЕ5 — Я дрейфую на сетях.
    ТЕ6 — Каким видом рыбного промысла вы заняты?
    Держитесь в стороне от меня; я произвожу парное траление — Т.
    TF - Я произвожу замет кошелькового невода.
    ТF1 — Я выметываю дрифтерные сети.
    ТF2 — Я ставлю невод.
    ТFЗ—Я спускаю трал.
    ТF4 — Я выставляю яруса.
    Я выметываю сети — Z.
    TG - Я выбираю кошельковый невод.
    ТG1 — Я выбираю дрифтерные сети.
    ТG2 — Я выбираю невод.
    ТGЗ — Я поднимаю трал.
    ТG4 — Я выбираю яруса.
    Я выбираю сети — G.
    TH - Вы должны следовать с осторожностью. Небольшие рыболовные суда находятся в пределах ..... (число) миль от меня.
    TI - Вы должны следовать с осторожностью. Вас дрейфует на мой порядок сетей.
    TJ - Вы должны следовать с осторожностью. В этом районе находятся сети с буем.
    По вашему курсу (или в указываемом направлении—дополнения из таблицы III) выставлены рыболовные снасти — NB.
    TK - Выставлены ли рыболовные снасти по моему курсу?
    TL - Мои рыболовные снасти расположены вблизи поверхности воды в направлении ..... (дополнения из таблицы III) на расстоянии ..... миль.
    TM - Мои рыболовные снасти значительно ниже поверхности воды в направлении ..... (дополнения из таблицы III) на расстоянии ..... миль.
    TN - В каком направлении, на каком протяжении и на какой глубине расположены ваши рыболовные снасти?
    TO - У меня в трале (или сетях) мина.
    TP - На мой винт намотаны рыболовные снасти.
    Мои сети зацепились за препятствие — Р.
    TQ - Вы зацепили мои рыболовные снасти.
    ТQ1 — Необходимо выбрать рыболовные снасти для распутывания.
    ТQ2 — Я освобождаю рыболовные снасти.
    ТQЗ — Вы должны принять меры для возвращения рыболовных снастей.
    TS - Вы должны проделать следующие операции с ваерами:
    ТS1 — Потравите левый (или кормовой) ваер 1.
    ТS2 — Потравите правый (или носовой) ваер1.
    ТS3 — Потравите оба ваера.
    ТS4 — Стоп травить.
    ТS5 — Выберите левый (или кормовой) ваер1.
    ТS6 — Выберите правый (или носовой) ваер1.
    ТS7 — Выберите оба ваера.
    ТS8 — Стоп выбирать.
    ТS9 — Можете выбрать ваши ваеры; трал чист.
    TU - Я должен обрубить ваеры. Тралы сцепились.
    ТU1 — Подайте мне ваш ваер. Я передам на нем ваши рыболовные снасти.
    TU2 — Ваши ваеры под моими.
    ТU3 — Оба мои ваера лопнули.
    ТU4 — Мой правый (или носовой) ваер лопнул.
    ТU5 — Мой левый (или кормовой) ваер лопнул.
    TV - Рыбный промысел в этом районе запрещен.
    ТV1 — Траление в этом районе опасно из-за подводных препятствий.
    TW - Внимание. Вы находитесь вблизи границ района, в котором запрещен рыбный промысел.
    TX - Судно охраны рыбного промысла (или помощи рыбному промыслу) находится в широте ...... долготе .....
    TY - Мне требуется помощь судна охраны рыбного промысла (или помощи рыбному промыслу).
    TZ - Можете ли вы предоставить помощь (дополнения из таблицы II)?
    (В этих сигналах указанные в скобках обозначения «носовой» или «кормовой» применяются для траулеров бортового траления. При кормовом тралении обозначения «правый» или «левый» соответствуют борту расположения ваера)


    ЛОЦМАН


    UA - Лоцман прибудет в указываемое время.
    UB - Вы должны лечь в дрейф или стать на якорь до прибытия лоцмана.
    У меня есть на борту лоцман — H.
    UC - Имеется ли лоцман в этом (или в указываемом) месте?
    Мне нужен лоцман — G.
    UE - Где я могу принять на борт лоцмана (для следования в указываемое, если необходимо, место назначения)?
    UF - Вы должны следовать за лоцманским (или указываемым) судном.
    UG - Вы должны держаться мне в кильватер.
    Вы должны следовать мне (или указываемому, судну) в кильватер — РМ.
    Вы должны следовать впереди и указывать мне курс — РМ1.
    UH - Можете ли вы провести меня в порт?
    UI - Море слишком бурное; лоцманское судно не может выйти к вам.
    UJ - Станьте правым бортом под ветер для приема лоцманского судна.
    UJ1 — Станьте левым бортом под ветер для приема лоцманского судна.
    UK - Лоцманское судно, по всей вероятности, находится от вас по пеленгу .....
    UK1 — Видели ли вы лоцманское судно?
    Осуществляется ли в этом (или указываемом) порту радиолокационная проводка? — OL.


    ПОРТ—ГАВАНЬ


    UL - Все суда должны как можно скорее выйти в море ввиду наличия опасности в порту.
    UM - Гавань (или указываемый порт) закрыта (-т) для движения судов.
    Вы не должны покидать гавань (место якорной стоянки) — RZ1.
    UN - Вы можете войти в гавань сейчас (или в указываемое время).
    UO - Вы не должны входить в гавань.
    UP - Срочно требуется разрешение на вход в гавань. У меня чрезвычайное происшествие.
    Вы должны следовать в порт — RV2.
    Можете ли вы провести меня в порт? — UH.
    UQ - Вы должны ожидать за пределами гавани (или устья реки).
    UQ1 — Вы должны ожидать за пределами гавани до рассвета.
    UR - Предполагаемое время моего прибытия (в указываемое место) ..... (указывается время).
    UR1 — Каково предполагаемое время вашего прибытия (в указываемое место)?


    РАЗНОЕ

     
    US - Ничего нельзя сделать до указываемого времени.
    US1 — Ничего нельзя сделать до рассвета.
    US2 — Ничего нельзя сделать, пока не наступит прилив.
    US3 — Ничего нельзя сделать до улучшения видимости.
    US4 — Ничего нельзя сделать до улучшения погоды.
    US5 — Ничего нельзя сделать, пока не будет уменьшена осадка.
    US6 — Ничего нельзя сделать до прибытия буксиров.
    UT - Куда вы направляетесь?
    UT1 — Откуда вы идете?
    UU - Я направляюсь в .....
    UV - Я иду из .....
    UW - Желаю вам счастливого плавания.
    UW1 — Благодарю вас за содействие. Желаю вам счастливого плавания.
    UX - Нет никаких сведений.
    Я не в состоянии ответить на ваш вопрос — YK.
    Учения
    UY - Я провожу учения. Держитесь в стороне от меня.
    Топливо
    UZ - Я имею топливо на ..... (число) часов.
    VB - Достаточно ли у вас топлива, чтобы дойти до порта?
    VC - В каком ближайшем месте можно получить жидкое топливо?
    VС1 — В каком ближайшем месте можно получить дизельное топливо?
    VС2 — В каком ближайшем месте можно получить уголь?
    VD - Топливо можно получить в указываемом месте (или широта ...... долгота .....).
    Дезинфекция
    VE - Я провожу дезинфекцию моего судна.
    Никому не разрешается подниматься на судно — RS.
    Опознавание
    «Какое название или какой позывной вашего судна (или станции)? — CS.
    VF - Вы должны поднять ваш позывной.

     
    V. МЕТЕОРОЛОГИЯ-ПОГОДА


    ОБЛАКА

    VG - Низкие облака покрывают..... (число) октантов (восьмых частей) неба.
    VH - Приблизительная высота основания низких облаков з сотнях метров .....
    VI - Сколько октантов (восьмых частей) неба покрыто низкими облаками?
    VI1 — Какова приблизительная высота основания низких облаков в сотнях метров?
    ШТОРМ
    VJ - Шторм (сила ветра 8—9 баллов по шкале Бофорта) ожидается с указываемого направления (дополнения из таблицы III).
    VK - Сильный шторм (сила ветра 10 баллов и выше по шкале Бофорта) ожидается с указываемого направления (дополнения из таблицы III).
    VL - Приближается тропический циклон (ураган, тайфун). Вы должны принять соответствующие меры предосторожности.
    VM - Центр тропического циклона находится в ..... (указываемое время) в широте ...... долготе ..... и движется в направлении ..... со скоростью ..... узлов.
    VN - Имеется ли у вас последняя информация о тропическом циклоне (если необходимо, указывается приближенная широта ...... долгота .....)?
    Область очень низкого давления приближается с указываемого направления (дополнения из таблицы III) — WТ.
    Имеются признаки образования области низкого давления в широте ...... долготе ..... — WU.

    ЛЕД — АЙСБЕРГИ

    Лед
    VO - Встретили ли вы лед?
    VP - Каковы характер льда, развитие ледовой обстановки и влияние ее на плавание?
    VQ -Характер льда:
    VQ0 — Льда нет.
    VQ1 — Начальные виды льдов (кристаллы льда, шуга или сало, блинчатый лед или нилас).
    VQ2 — Молодой припай (толщиной 5—15 см) или рыхлый припай.
    VQ3 — Разреженный плавучий лед (не более 5/8 поверхности воды покрыто ледяными полями).
    VQ4 — Скопление сала (сжатая масса сала или блинчатого льда, лед не может разойтись).
    VQ5 — Зимний припай (толщиной более 15 см).
    VQ6 — Сплоченный плавающий лед (более 5/8 поверхности воды покрыто ледяными полями).
    VQ7 — Очень сплоченный плавающий лед в открытом море.
    VQ8 — Сжатый всторошенный лед или большие, обширные, тяжелые скопления льда из плавающих ледяных полей.
    VQ9 — Вдоль берега имеется полынья.
    Нет никаких сведений — UX.
    VR - Развитие ледовой обстановки:
    VR0 — Изменений нет.
    VR1 — Ледовая обстановка улучшилась.
    VR2 — Ледовая обстановка ухудшилась.
    VRЗ — Лед взломан.
    VR4 — Лед разредился или его отнесло в сторону.
    VR5 — Образовался новый лед и/или увеличилась его толщина.
    VR6 — Лед смерзся.
    VR7 — Лед принесло в район или произошло сплочение льда.
    VR8 — Имеются признаки сжатия льда с торошением.
    VR9 — Имеются признаки подвижки льда с торошением.
    Нет никаких сведений — UX.
    VS - Влияние ледовой обстановки на плавание.
    VS0 — Плавание свободно.
    VS1 — Плавание свободно для судов с металлическим корпусом и механическим двигателем, но опасно для деревянных судов без ледовых подкреплений.
    VS2 — Плавание затруднительно для судов с маломощными силовыми установками без помощи ледокола и опасно для судов со слабым корпусом.
    VS3 — Плавание возможно без ледокола только для судов с крепким корпусом и с мощной силовой установкой.
    VS4 — В случае необходимости предоставляется помощь ледокола.
    VS5 — Движение по каналу возможно без помощи ледокола.
    VS6 — Плавание возможно только с помощью ледокола.
    VS7 — Ледокол может оказывать помощь только судам с корпусами, усиленными для плавания в ледовых условиях.
    VS8 — Район временно закрыт для плавания.
    VS9 — Плавание прекращено.
    Нет никаких сведений — UX.
    VT - Имеется опасность обледенения надстройки.
    VT1 —У меня происходит сильное обледенение надстройки.
    VU - Я видел ледяное поле в широте ...... долготе .....
    VV - Судно ледовой патрульной службы не находится на станции.
    VV1—Судно ледовой патрульной службы находится на станции.
    Айсберги
    VW - Я видел айсберги в широте ...... долготе .....
    VX - Я встретил один или несколько айсбергов или обломки айсберга (с указанием или без указания места и времени).
    VY - Имеется сообщение об одном или о нескольких айсбергах или об обломках айсберга (с указанием или без указания места и времени).
    VZ - Плавание в районе широты ...... долготы ..... опасно из-за айсберга (-ов).
    VZ1 — Плавание в районе широты ...... долготы ..... опасно из-за плавающего льда.
    VZ2 — Плавание в районе широты ...... долготы ..... опасно из-за многолетнего льда.
    ЛЕДОКОЛ
    WA - «Слово или группа после .....»; употребленный после сигнала повторения RРТ означает «Повторите слово или группу после .......
    WB - «Слово или группа перед .....»; употребленный после сигнала повторения RРТ означает «Повторите слово или группу перед .......
    WC - Я (или указываемое судно) застрял (-о) во льду и нуждаюсь (-ется) в помощи ледокола.
    WC1 — Ледокол послан вам на помощь.
    Мне требуется помощь ледокола — CD9.
    WD - Ледокола нет.
    WD1 — Ледокол не может оказать сейчас помощь.
    WE - Плавание по каналу поддерживается с помощью ледокола.
    WF - Я могу осуществлять ледокольную проводку только до широты ...... долготы .....
    WG - Чистый ото льда проход или район находится в направлений, по которому летит самолет.
    WH - Я могу оказать помощь только при условии, если вы будете прилагать все усилия, чтобы следовать за мной.
    WI - Когда вы будете следовать полным ходом?
    WJ - Караван выйдет в указываемое время отсюда (или от широты ...... долготы .....).
    WK - Вы (или указываемое судно) будете под номером ..... в караване.
    WL - Ледокол прекращает работу на время темноты.
    WM - Ледокольная проводка сейчас начинается. Используйте специальные сигналы для связи между ледоколом и проводимыми судами и ведите непрерывное наблюдение за звуковыми, визуальными и радиотелефонными сигналами.
    WN - Ледокол прекращает работу на ..... (число) часов или до более благоприятных условий.
    WO - Ледовая проводка окончена. Следуйте по назначению.
    Вы должны идти назад — QL.

     
    АТМОСФЕРНОЕ ДАВЛЕНИЕ — ТЕМПЕРАТУРА
    Атмосферное давление
    WP - Барометр устойчив.
    WP1 — Барометр быстро падает.
    WP2 — Барометр быстро поднимается.
    WQ - Барометр упал на ..... (число) миллибар за последние три часа.
    WR - Барометр поднялся на ..... (число) миллибар за последние три часа.
    WS - Атмосферное давление, приведенное к уровню моря, ..... (число) миллибар.
    WS1 — Укажите атмосферное давление, приведенное к уровню моря, в миллибарах.
    WT - Область очень низкого давления приближается с указываемого направления (дополнения из таблицы III).
    WU - Имеются признаки образования области низкого давления в широте ...... долготе .....
    Температура
    WV - Температура воздуха ниже нуля (0°С).
    WV1 — Ожидается температура воздуха ниже нуля (0°С).
    ВОЛНЕНИЕ—ЗЫБЬ
    Волнение
    WW - Какое состояние моря в вашем районе (или в районе широты ...... долготы .....)?
    WX - Истинное направление волнения, выраженное в десятках градусов, ..... (следующее число обозначает десятки градусов).
    WY Состояние моря ..... (дополнения от 0 до 9, соответствующие следующей таблице): (таблица будет дана отдельно – «Кубрик»)
    WZ - Какой прогноз состояния моря в моем районе (или в районе широты ...... долготы .....)?
    ХА - Ожидается, что истинное направление волнения, выраженное в десятках градусов, будет ..... (следующее число обозначает десятки градусов).
    ХВ - Ожидается, что состояние моря будет ..... (дополнения от О до 9 из вышеприведенной таблицы).
    Зыбь
    ХС - Какой характер зыби в вашем районе (или в районе широты ...... долготы .....)?
    ХD - Истинное направление зыби, выраженное в десятках градусов, (следующее число обозначает десятки градусов).
    XE - Характер зыби ..... (дополнения от 0 до 9, соответствующие следующей таблице) (таблица будет отдельно – «Кубрик»)
    XF - Какой прогноз зыби в моем районе (или в районе широты ......
    долготы .....)?
    XG - Ожидается, что истинное направление зыби, выраженное в десятках градусов, будет ..... (следующее число обозначает десятки градусов).
    XH - Ожидается, что характер зыби будет следующий ..... (дополнения от 0 до 9 из вышеприведенной таблицы).
    Ожидается цунами (гигантская волна). Примите соответствующие меры предосторожности — ND.
    ВИДИМОСТЬ – ТУМАН
    XI - Укажите состояние видимости. Видимость ..... (число) десятых частей морской мили.
    XK - Видимость колеблется в пределах от ..... до ..... (максимальные и минимальные значения в десятых частях морской мили).
    XL - Видимость уменьшается.
    XL1 —Видимость увеличивается.
    XL2 — Видимость переменная.
    XM - Какой прогноз видимости в моем районе (или в районе , широты ...... долготы .....)?
    XN - Ожидается, что видимость будет ..... (число) десятых частей морской мили.
    XO - Ожидается, что видимость уменьшится.
    Х01 — Ожидается, что видимость увеличится.
    Х02 — Ожидается, что видимость будет переменной.
    XP - Я (или указываемое судно) остановился (-ось) в густом тумане.
    ХР1 — Я вхожу в зону ограниченной видимости.
    ПОГОДА — ПРОГНОЗ ПОГОДЫ
    XQ - Какая у вас погода?
    XR - Погода хорошая.
    ХR1 — Погода плохая.
    ХR2 — Погода улучшается.
    ХRЗ — Погода ухудшается.
    XS - Прогноза погоды нет.
    XT - Ожидается плохая погода.
    ХТ1 — Ожидается хорошая погода.
    ХТ2 — Перемены погоды не ожидается.
    ХТЗ — Какая ожидается погода?
    XU - Вы должны ждать улучшения погоды.
    XU1 — Я буду ждать улучшения погоды.
    XV - Прошу сообщить прогноз погоды для моего района (или района с широтой ...... долготой .....) по коду МАFOR.
    ВЕТЕР
    XW - Какое истинное направление и какая сила ветра в вашем районе (или в районе широты ...... долготы .....)?
    XX - Истинное направление ветра ..... (дополнения из таблицы III).
    XY - Сила ветра по шкале Бофорта ..... (числа 0—12).
    XZ - Каков характер изменения ветра?
    ХZ1 — Ветер заходит против часовой стрелки.
    ХZ2 — Ветер заходит по часовой стрелке.
    ХZ3 — Ветер свежеет.
    ХZ4 — Шквалистый ветер.
    ХZ5 — Сила ветра постоянная.
    ХZ6 — Ветер стихает.
    YA - Какое направление и какая сила ветра ожидается в моем районе (или в районе широты ...... долготы .....)?
    YB - Ожидается истинное направление ветра ..... (дополнения из таблицы III).
    YC - Ожидается сила ветра по шкале Бофорта ..... (числа 0—12).
    YD - Какие ожидаются изменения в характере ветра?
    YD1 — Ожидается, что ветер будет заходить против часовой стрелки.
    YD2 — Ожидается, что ветер будет заходить по часовой стрелке.
    YD3 — Ожидается, что ветер будет свежеть.
    YD4 — Ожидается, что ветер станет шквалистым.
    YD5 — Ожидается, что сила ветра останется постоянной.
    YD6 — Ожидается, что ветер будет стихать.
    VI. СВЯЗЬ
     

    ПОДТВЕРЖДЕНИЕ — ОТВЕТ

     
    YH - Я принял следующее от ..... (название или позывной судна или станции).
    YI - Я принял сигнал безопасности, переданный ..... (название или позывной).
    YJ - Приняли ли вы сигнал безопасности, переданный ..... (название или позывной)?
    YKЯ не в состоянии ответить на ваш вопрос.
    «Принято» или «Я принял ваш последний сигнал» — R.


    ВЫЗОВ
    YL - Я вызову вас снова в ..... часов (на ..... кгц или Мгц).
    YM - Кто меня вызывает?

     
    АННУЛИРОВАНИЕ

     
    YN - Аннулируйте мой последний сигнал или сообщение.
    Мой последний сигнал был неправильным. Я повторю его правильно — ZР.

     
    УСТАНОВЛЕНИЕ СВЯЗИ

     
    Я хочу установить связь с вами по ..... (дополнения из таблицы I) — К с одной цифрой.
    «Я хочу установить связь с вами» — К.
    YO - Я намерен установить связь по ..... (дополнения из таблицы I).
    YP - Я хочу установить связь с судном или береговой станцией (позывной) по ..... (дополнения из таблицы I).
    YQ - Я хочу установить связь по ..... (дополнения из таблицы I) с судном, находящимся по пеленгу ..... от меня.
    YR - Можете ли вы установить связь по ..... (дополнения из таблицы I)?
    YS - Я не могу установить связь по ..... (дополнения из таблицы I).
    YT - Я не могу разобрать ваш ..... (дополнения из таблицы I).
    YU - Я намереваюсь установить с вашей станцией связь при помощи Международного свода сигналов.
    YV - Следующие группы взяты из Международного свода сигналов.
    YV1 — Следующие группы взяты из местного кода.
    YW - Я хочу установить связь по радиотелеграфу на указываемой частоте.
    YX - Я хочу установить связь по радиотелефону на указываемой частоте.
    YY - Я хочу установить связь по УКВ —радиотелефону на указываемом канале.
    YZ - Следующие слова передаются открытым текстом.
    ZA - Я хочу установить с вами связь на ..... (языке, указываемом следующими дополнениями):
    0 — Голландский.
    1 — Английский.
    2 — Французский.
    3 — Немецкий.
    4 — Греческий.
    5 — Итальянский.
    6 — Японский.
    7 — Норвежский.
    8 — Русский.
    9 — Испанский.
    ZB - Я могу установить с вами связь на указываемом языке (дополнения из вышеприведенной таблицы).
    ZC - Можете ли вы установить со мной связь на указываемом языке (дополнения из вышеприведенной таблицы)?
    (Для установления связи при помощи МСС можно также использовать кодовое слово Interсо, которое означает: «Далее следует (-ют) группа (-ы) по Международному своду сигналов»).
    ZD - Прошу передать следующее всем находящимся поблизости судам.
    ZE - Вы должны подойти на расстояние видимости визуальных сигналов.
    Вы должны держаться от меня (или от указываемого судна) в пределах видимости визуальных сигналов — РR2.
    Я установил связь на частоте 2182 кгц с летательным аппаратом, терпящим бедствие — BC.
    Можете ли вы установить связь с летательным аппаратом? — ВС1.
    Я установил связь с летательным аппаратом, терпящим бедствие, на частоте ..... кгц— ВD.
    Я установил связь с летательным аппаратом, терпящим бедствие, на частоте ..... Мгц — ВЕ.
     

    ТРЕНИРОВКА

     
    ZF - Я хочу провести с вами тренировку по сигнализации ..... (дополнения из таблицы I).
    ZG - Проводить тренировку по сигнализации неудобно.
    ZH - Тренировка по сигнализации окончена.
     

    ПРИЕМ — ПЕРЕДАЧА

     
    ZI - Я могу принять, но не могу передавать по ..... (дополнения из таблицы I).
    ZJ - Я могу передавать, но не могу принимать по ..... (дополнения из таблицы I).
    ZK - Я не могу различить ваш сигнал. Прошу повторить его по ..... (дополнения из таблицы I).
    ZL - Ваш сигнал принят, но не понят.
    Я не могу разобрать ваш ..... (дополнения из таблицы I) — YT.
    ZM - Передавайте (или говорите) медленнее.
    ZМ1 — Должен ли я передавать (или говорить) медленнее?
    ZN - Передавайте каждое слово или группу дважды.
    ZO - Прекратите передачу.
    ZO1 — Должен ли я прекратить передачу?
    ПОВТОРЕНИЕ
    ZP - Мой последний сигнал был неправильным. Я повторю его правильно.
    ZQ - Ваш сигнал, по-видимому, закодирован неправильно. Вы должны проверить и повторить весь сигнал.
    ZR - Повторите сигнал, передаваемый мне сейчас судном (или береговой станцией),..... (название или позывной).







    Рейтинг@Mail.ru