| |
|
АзУхо |
БукиФерт |
ВедиХа |
ГлагольЦепочка |
ДоброЧервь |
ЕстьШапка |
ЖиветеЭ оборотное |
ЗемляЮла |
ИжеЯко |
Содержание и назначение словаря
|
Аббревиатуры латинские
|
Первоначально это пособие замышлялось как расширение Толкового морского словаря (издан в АСТ, Москва, 2006), его коммерческой части, как толковый морской коммерческий словарь. В свою очередь, Морской словарь продолжал серию специальных словарей русского языка профессиональной и отраслевой лексики, которая была задумана в 1970-х годах в среде московской филологической школы.
Однако, в процессе подготовки словаря, исходя из общеизвестной поговорки «сказал А, скажи Б…» выстроилась логическая цепочка: почему только морской коммерческая терминология? Чем морские коммерческие термины лучше или хуже прочих, чем они отличаются, в чем их особенность или «эксклюзивность»? В итоге получилось пособие, состоящее из собственно словаря и справочника торговца и предпринимателя. То есть, словарь ориентирован в первую очередь на предпринимателей, торговцев и перевозчиков, которым для повседневной работы только одного словаря явно недостаточно, потому появились разделы справочного характера.
И всё пособие в целом, и словарь в частности, не укладывается в общепринятую, наиболее распространённую классификацию словарей, которая делит их строго на толковые, энциклопедические и этимологические. Это практическое пособие для современного коммерсанта, пусть даже, если коммерсантом становится каждый из нас ежедневно на несколько минут при посещении рынка или супермаркета, для тех, кому нужно, важно и интересно знать историю явлений и слов, связанных с торговлей и предпринимательством на Руси и в России. Это русский язык торговцев и деловых людей во времени и в пространстве. Поэтому были использованы самые первые письменные документы Руси и русские газеты, которые сегодня издаются за рубежом, нар. в Афинах и Хельсинки. Для тех, кто воротит нос от родного языка, как героиня Г. Гарсия Маркеса от собственного дерьма, пособие не будет интересным и нужным. Словарь предназначен в первую очередь тому, кто торгует оптом и в розницу товарами и услугами, покупает, продаёт, хранит, перевозит, ищет и сбывает на рынке товары и услуги, принимает и увольняет работника, ищет работу.
Подобный словарь мог появиться только после общеизвестных преобразований в стране, после неоднозначных перемен и всеобщей встряски всего современного общества, «обновление через катастрофу» когда большинству волей-неволей пришлось пройти опыт «делового человека». И как всегда, изменения в обществе влекут за собой изменения в языке, особенно заметно, в лексике. Русский язык в России не отменен, не запрещён, не смотря на все усилия современных СМИ. Очередной социальный катаклизм не прервал лексическую связь с прошлым. Отыскать и показать эту связь – одна из целей настоящего пособия. Исходя из назначения произведён отбор и подбор терминов и слов – с максимальной возможностью отражены в словаре повседневные и обычные заботы и хлопоты торговца с точки зрения лингвиста, лексиколога и этимолога. Это описание торговли через лексику или лексики в торговле. Любого покупателя интересует качества товара, потому в словарь включены слова, с помощью которых можно описать товар: его цвет, внешность, годность, возраст и прочее. Товар нужно сосчитать и измерить – для этого требуются цифры, термины метрологии (вес и объём). Товар имеет цену, за него платят наличными деньгами, через банк либо другими средствами, что отражено в словаре. Покупатель обращает внимание не только на три указанных признака товара, также его интересует его происхождение: кто и где его сделал, произвёл. По этой причине в словарь включены названия торговых марок наиболее известных на современном рынке. Кроме того, товар нужно сохранить, поэтому описаны складское хозяйство, упаковка и даны особенности и способы его хранения. Товар нужно доставить покупателю, для чего используется все виды транспорта: водный – речной и морской, железная дорога и автомобили, не забыты авиатранспорт, гужевой и вьючный. Товары ввозятся и вывозятся, то есть, они пересекают таможенную границу и облагаются пошлинами, что потребовало включить соответствующие термины. Также отражен сбыт товара, специфика торговли оптом и в розницу. После продажи товара должна появиться прибыль, которой должно делиться с государством, по этой причине включены в словарь термины налогообложения и бухгалтерского учета. Продавцом и покупателем может выступать любой гражданин – физическое лицо либо группа лиц, объединенных в юридическое лицо – потому требуются термины гражданского и коммерческого законодательства. А юридическое лицо – это коллектив, которым надо уметь управлять, что тоже отражено в словаре.
Смежные с торговлей виды деятельности: таможня, бухгалтерия, банк, транспорт, биржа, описана не в том объёме, как требуется специалисту, а так, как требуется потребителю услуг, которые оказывают клиенту перечисленные учреждения и организации.
Продаётся и покупается всё, даже веревка, на которой повесят нечистоплотного продавца, полный перечень товаров может показаться необъёмным и неподъёмным. Потому номенклатура товаров отобрана по следующим признакам:
1) Наиболее древние виды товаров или то, что можно назвать «дарами природы», те, что наши предки брали от природы, перерабатывали, потребляли и продавали, включая за рубеж (рыба, лес, дичь, пушнина).
2) Наиболее древние и употребляемые поныне продукты питания (овощи, фрукты, продукты скотоводства, алкогольные напитки).
3) Товары, которые наиболее часто пересекают таможенную границу.
4) Товары, которые котируются на российских и международных биржах.
5) Товары, которые наиболее часто видим на современном прилавке.
Товар – так помечаются в словаре названия товаров согласно товарной номенклатуре внешнеэкономической деятельности (ТН ВЭД), официальному изданию таможенного комитета Российской федерации. В тех случаях, когда наименования товаров отличаются от указанных в ТН ВЭД, даются пометки, которые поясняют причину отличий. Либо, что крайне редко, названия импортных, иноязычных товаров даны с явными, очевидными ошибками.
Для отбора лексики использована вся доступная литература, включая современная периодическая, а также устная «базарная» речь, услышанная автором и подсказанная друзьями из различных городов России. Переводная литература и современные словари использованы крайне ограничено и осторожно, поскольку автор, как переводчик, прекрасно знает «способности» переводчиков и кабинетные составители словарей. А именно: Traduttore è trattore – переводчик – обманщик, как гласит итал. пословица. Иноязычная лексика, термины и фразеологизмы, использованы только для того, чтобы сравнить, сопоставить, оттенить, выделить особенности русской речи торговцев, профессиональной торговой лексики. По мере возможности фразеологизмы (пословицы, поговорки и афоризмы) даны в оригинале с переводом автора с тем, чтобы сам читатель мог прочесть оригинал и сравнить с переводом. То есть, использовались все источники информации на данную тему, кроме одного - так называемой ВИКИПЕДИИ, которая создана почти по Черномырдину: хотели как лучше, а получились ложь, обман и лицемерие.
На другие языки (англ., исп., нем.) переведены только основополагающие, официальные, литературные термины; жаргон, арго, сленг не переводится. Для узко специальных терминов требуются узко специальные словари, ни настоящий, ни общие словари для этого не годятся. Для реалий флоры и фауны, как и в ТН ВЭД, приводятся латинские названия.
Ещё один мотив и причина составления настоящего пособия: «Не верю!!!». Почти как у Станиславского. На читателя обрушились как девятый вал в последние 25 лет огромная масса пособий, учебников и словарей по торговле и предпринимательству. Изданы они в великой спешке согласно закону рынка о спросе и предложении. Большинство указанных пособий – это поспешный, недобросовестный, неквалифицированный перевод с англо-американского, при этом многие термины не переводятся, а просто заимствуются и неверно толкуются. Что говорит о непрофессионализме переводчиков, о незнании родного русского языка. В результате подобных переводов новые слова приобретают новые значения, не известные ни в английском, ни в русском. Семантика не устоялась, и каждый говорящий и пишущий употребляет собственный «новояз» так, как ему кажется верным, не заботясь о том, по-русски ли он говорит, понимают ли его. То есть, после пособия Оберга и Фафурина ничего принципиально нового, добросовестного и доступного за истекшие полвека не издано.
Подобные пособия вызывают в памяти басню Крылова о вершках и корешках. В этих пособиях можно увидеть только самую вершину вершков, а корни слов и вещей, в прямом и переносном смыслах, скрыты. Как известно современные вещи и понятия невозможно понять, не зная и не понимая прошлое, историю этих вещей и понятий. Именно по этой причине словарную статью заключает история и этимология вещи и понятия. Этимология дана в краткой, конспективной форме, а не развёрнуто, как в специальных этимологических словарях. Если слово имеет индоевропейский характер, то отбираются наиболее характерные примеры из древних языков (лат., др.- греч., санскрит) и родственные слова из русского, а также из литовского языка, как наиболее архаического из современных живых индоевропейских языков. Для слов общеславянского характера привлекаются, если этого достаточно для ясности и демонстрации, только два языка: польский как наиболее архаический из современных живых славянских языков и болгарский как наиболее близкий русскому среди славянских. Этимология даётся параллельно с историей.
Лексикографические условные обозначения и сокращения в словаре – общепринятые в русской лексикографии, ориентируется прежде всего на те, что применяются в словарях Ожегова и Фасмера. Однако, ввиду специфичности, особого содержания и построения словаря, имеются некоторые отклонения в обозначениях, а именно: арго, базар, гринго, жаргон, интер, канц., сленг, СМИ. См. в разделе 01 «Условные знаки».
Справочник, словарь должен быть предельно объективным, личность автора должна быть скрыта и не играть никакой роли. Однако, при составлении данного пособия трудно и сложно, почти невозможно было отринуть свой личный жизненный опыт, оставаться безучастным к пережитому, вычеркнуть собственное прошлое. За 8 лет работы 2 помощником (грузовым) транспортного судна пришлось принимать и сдавать грузы в открытом море, в портах половины стран, расположенных на берегах Атлантики, в безымянных пунктах шведских шхер, норвежских фиордов, на реках Ориноко и Конго. Таким образом автору на практике пришлось познакомиться с торговыми обычаями и традициями многих стран и народов. 9 лет оптовой торговли, общение с торговцами из Азербайджана, Молдовы, Польши, Германии, Голландии, Испании и Португалии не могли не оставить следа. Многолетний опыт переводчика заставляет быть дотошным, осторожным, вежливым и нежным к словам и терминам. Небрежность к словам наказывает и торговца, и переводчика.
Источники указанны в библиографии, кроме того, источником была устная речь – автор подслушивал «базар» на рынках Москвы, Калининграда, Краснодара, Майкопа, Сочи, Минска, Санкт-Петербурга, а также внимательно изучил и перевёл на русский язык современные газеты и журналы из следующих городов: Архангельск, Афины, Воронеж, Екатеринбург, Калининград, Кострома, Краснодар, Майкоп, Минск, Москва, Петропавловск Камчатский, Рига, Ростов/Дон, Рязань, Санкт-Петербург, Северодвинск, Сочи, Хельсинки, Череповец, Ярославль.
В заключение: всем удачных покупок и продаж!