фл.семафором навигация
исполнить цепочку-на главную в кубрик-на 1 стр.
  • главная
  • астрономия
  • гидрометеорология
  • имена на карте
  • судомоделизм
  • навигация
  • устройство НК
  • памятники
  • морпесни
  • морпрактика
  • протокол
  • сокровищница
  • флаги
  • семафор
  • традиции
  • морвузы
  • мороружие
  • словарик
  • моравиация
  • кают-компания



  •  

     

    Заметки на полях статьи
    "История якоря" Л.Скрягина

     

    Н.С.Андрющенко



     

        

     

     

    Первая же мысль при прочтении её такова: El ciego no debe juzgar de colores, tampoco el hijo enseñar al padre de cómo hacer los niños. Слепой не должен судить о цветах, а сын учить отца как делать детей. Не я это придумал, это мексиканская поговорка.

    Но обо всём по порядку.

    С автором книги «Якоря» Скрягиным Л. Н. был знаком лично. Но,  к сожалению, очень короткий срок, не более 5 лет, в последние годы его жизни.  Виделись мы с ним 3 или 4 раза, точно уже не помню и это не столь важно. Когда наши отношения стали вполне доверительными я указал ему на некоторые неточности и ошибки в двух книгах: в упомянутой и в «Морские узлы». На что он ответил так: «Да, я знаю об этом, я и сам нашёл другие промахи. Но увы… исправить пока невозможно, так как переиздание книг не планируется…» Беда Скрягина заключалась в том, что слишком доверял англоязычным источникам. Юность он провёл в Вашингтоне, английский для него был вторым языком.

    В своё время я очень обрадовался когда обнаружил такой сайт - Википедия - свободная энциклопедия. Но очень скоро в нём разочаровался, и даже более - убедился, что ОН - ложь, обман, невежество, свободной от правды, объективности и профессионализма. Но самое главное - сайт анонимный, то есть  невозможно ни поправить, ни поспорить, ни даже высмеять. В статью «якорь» я внёс поправки, которые касались этимологии слова, сегодня их нет, любой может в этом убедиться.

    Это слово в письменном виде зафиксировано впервые в 907 г. в договоре Олега с греками-византийцами в форме «якори».  Путь заимствования устный и прямой от греч. ’άγγύρα, что родственно нов.-греч.’αγκύρλος кривой и ’αγκύρλη огон, ’αγκων  - локоть, угол. Сравни также: Анкара: город назван по реке, которая сохранила греч. название, означающее ‘кривая’. Слово интернационального характера, есть почти во всех европейских языках: лат., итал., порт. ancora; исп. ancla; англ. anchor; нем. Anker, т. д. В русском и в других языках с этим словом конкурируют слова со значением ‘кот’: кат, котва, кошка, которыми  чаще всего обозначают малый, многолапый якорь. Кроме того, в болг. это «котва» и в польск. «kotwica», то есть производное от слова «кот». Другие исключения в других языках: англ. drag - кошка, порт. fateixa - кошка, исп. arpeo - кошка, что родственно arpón - гарпун, итал. rampino - кошка, нем. Dreg - кошка. Заимствование произошло задолго до Х века, когда процесс перехода носовых гласных в древнерусском языке давно завершился и когда на историческом горизонте появились варяги, они же викинги или норманны. В 750 г. они основали город, который сегодня носит название Старая Ладога. В 793 г. первое упоминание о них в З. Европе. 832 год - первое письменное упоминание в арабских хрониках о «русах в Чёрном море». 859 г. - первое летописное упоминание Новгорода. Если бы слово было заимствовано от варягов, а тем более письменным путём, то начальный звук «ан-» сохранился, как произошло с такими словами как анкер, Андрей и т. д. Древнерусский язык не терпел начальную а-, нет ни одного слова собственно русского происхождения, которые бы начинался на а-. Исключения - междометия типа ага, авось. Начальный иностранный звук [ан] воспринимался как носовой [ан], который позднее перешёл в [я]. Сравни: ягляне - англичане на древнерусском. Носовые звуки исчезли из славянских языков вероятнее всего в IV -V в.в н.э. Их нет ни в одном славянском кроме польского - наиболее консервативного из всех  славянских. Сравни: Elblągн]  Эльблог, pięć [ен]  пенч - пять. Современному польскому звуку [ą] соответствовал древнерусский [ен], который на письме отображалось ѫ (юс большой), сегодня - это [у]. Сравни: польск. dąb- русск. дуб. А древний носовой звук [ен], который изображался как  ѧ  (юс малый) дал в современном русском [я]. Моя этимология слова основана на «Исторической грамматике русского языка». (издание М.: Просвещение, 1983. с. 83, 117) Это учебник для вузов, открыт для всех, без грифа «секретно». Почему же тогда повторяются ошибки от одного автора к другому - мне не понятно. Ещё большее недоумение вызывает вопрос: почему этого не заметили ни Фасмер - автор авторитетного этимологического словаря и ни переводчик и редактор  О. Н. Трубачев. Последний, кстати, сделал очень много замечаний при переводе, но в этом слове (якорь) замечаний и правок нет. Можно только предполагать, что Фасмер был таким немцем, который считал, что все языки произошли от немецкого. Ничего странного, мне лично встретился однажды «этимолог», который древнеегипетский язык возводил из английского.  А Трубачев либо не заметил, либо не придал значения, это для него слово второстепенное, он не моряк.

    В том же в договоре (от 907 г.) упомянуто впервые письменно слово «парус». С этим словом произошли такие метаморфозы, которые не отражены в этимологических словарях. И в древнем и современном греческом парус - это ‘ιστίων. Однако наши предки заимствовали другое слово со значением «парус» -φάρος - плащ, мантия, а поэтическом и северных диалектах - парус. А древняя форма  φως- свет дала омоним φάρος - маяк. Откуда оно вошло во многие языки включая русский, сравни «фара». Поскольку в древнерусском не было звука [ф], он был воспринят как [п]. Сравни в современном литовском Пранас вместо Франц или Франциск.

    Что касается Анахарсиса, то это бродячий сюжет или легенда, которая передаётся бездумно, не критически из поколения к поколению. Анахарсис не мог быть «автором» якоря, он не был моряком, он был философом. Море он не понимал и не любил, достаточно привести два его знаменитых афоризма: моряка отделяет от смерти доска толщиной три пальца; люди делятся на живых, мёртвых и моряков. В последнем афоризме «зерно зарыто»  в слове - ναύτης матрос, моряк, мореход, а так же мореходный.

                А что же касается «инженера из Ленинграда В. Макина», то см. самый первый абзац. Ни править, ни спорить смысла нет. «Сапожник, к своим сапогам» - Zapatero a tus zapatos.











    Рейтинг@Mail.ru