Aa | Bb | Cc | Dd | Ee | Ff | Gg | Hh | Ii |
Jj | Kk | Ll | Mm | Nn | Oo | Pp | ||
Rr | Ss | Tt | Uu | Vv | Ww | Xx | Yy | Zz |
В 1954-м году я закончил 10 классов и стал счастливым курсантом Херсонского мореходного училища МРП (Минрыбхоза). И с первых дней учебы я был очарован красотой звучания морских терминов. Судите сами: барлавенто, тримонтана, траверз, способ Соммера, ватервейс, кренгельсы, и так до бесконечности. Для меня это все звучало как сладчайшая музыка, я чувствовал, что оказался в богатой сокровищнице, где хранятся несметные богатства, которые можно черпать полными пригоршнями. Я полюбил морской язык первой и беззаветной любовью. Я не учил этот язык, я плавал в нем, я нырял как можно глубже, и всегда выныривал счастливым, как черноморский дельфин, и с богатой добычей,
Но мне мало было знать, что тот или иной термин происходит из голландского языка. Мне всегда хотелось знать, а как он попал в голландский. Что первоначально значило то или иное слово? С тех пор прошло почти 60 лет. Это были годы, посвященные работе на морях, изучению языков и сбору книг. Своей первой любви я верен до сих пор. И сейчас моя каюта забита словарями и энциклопедиями. И вот сейчас хочу показать читателям всю красоту и богатство морского языка, проследить долгий, трудный и славный путь людей, которые сохранили, приумножили и донесли до нас эту красоту и это богатство.
Предлагаемый вниманию читателей «Этимологический морской словарь» не является строго научным трудом, хотя бы потому, что я не лингвист по профессии, кроме того, я не имею греческого написания букв, и не имею фонетических пометок к буквам в других языках. Возможно, когда-то исправлю эти недостатки. Но словарь этот составляется исключительно на основе данных, взятых из многих солидных этимологических словарей, написанных на разных языках знаменитыми лингвистами за последние 200 лет. Список этих словарей и их авторов я приведу в конце книги. Данный словарь написан моряком для моряков, да и для всех читателей, интересующихся темой. Я также не являюсь этимологом-любителем, они тоже пашут на этой ниве, но у них вырастают перлы, типа, «Этруски – это русские».
Данный словарь не является также морским толковым словарем или учебником по морскому делу. Такой задачи я себе не ставил, хоть и даю толкование многих терминов на русском и других языках. Моя задача – показать зарождение и жизнь морских терминов за возможно больший период времени, иногда этот период составляет десять тысяч лет и более. Около 70 тысяч лет назад первобытные люди пришли из Африки на восточные берега Средиземного моря, там обосновались, и так образовался народ, который современные ученые назвали индоевропейцами. А море было рядом, и нашим предкам надо было строить примитивные плоты и лодки, и как-то их называть. Так все и начиналось.
Индоевропейцы -это общие предки почти всех нынешних европейских народов, да и многих азиатских, в том числе, германских, романских и славянских. Около десяти тысяч лет назад, с уходом последнего ледника, часть индоевропейцев прибыла на север Европы, из них и образовались германские народы с их германскими языками. Другая часть ушла на запад вдоль северных берегов Средиземного моря. Там и образовались романские народы с их романскими языками. А еще часть поселилась где-то на территории современной Польши, так и возникли славянские народы и славянские языки.
Что касается морской терминологии, то вырисовывается следующая картина. В русский язык почти вся морская терминология перешла из германских языков в эпоху Петра Великого, причем, вероятно, 90 % - из нидерландского (голландского) языка. А в германские языки, как я уже писал, напрямую из индоевропейского языка. А романские языки тоже получили свои морские термины из индоевропейского, но через греческий. Это – основные пути, две столбовых дороги. Был также взаимный обмен терминами между германскими и романскими языками. Но это уже в гораздо меньшей степени. Вот все эти широкие пути и узкие тропинки я и хочу проследить и провести по ним своих читателей.
К сожалению, русская этимология отражена в словаре пока очень скупо. Во-первых, из-за того, что сама эта этимология изучена советскими и русскими учеными очень слабо. Об этом не раз говорил в своих лекциях академик А. А. Зализняк, и я полностью с ним согласен. Достаточно сказать, что академический 17-томный «Словарь русского языка», изданный в середине века, вообще не приводит этимологию какого-либо слова. Есть только один «Этимологический словарь русского языка», да и тот составлен немцем Фасмером. Во-вторых, я работаю в Южной Америке, и по этой причине не имею доступа к тем словарям, что хранятся в главных российских библиотеках.
А больше всего в моем словаре отражена этимология английских морских терминов. Но только потому, что англичане, как великая морская нация, вероятно, больше других дорожат и гордятся своим морским языком. Они создали и постоянно переиздают огромные и насыщенные словари, которые всем известны под названиями - словарь Вебстера и Оксфордский словарь. Поскольку эти словари имеются в моем распоряжении, то, естественно, английские термины отражены больше других. Поэтому и словарные статьи озаглавлены именно английскими морскими терминами. Но при первой возможности я постараюсь устранить эти пробелы. Но даже в таком, не совсем законченном виде, надеюсь, словарь будет интересен читателям. Тем более, что многие сведения, приводимые в данном словаре, большинству русских читателей до сих пор не были известны.
И последнее.
Немецкий ученый Юлиус Покорный составил богатейший «Этимологический словарь индоевропейского языка», откуда я и почерпнул многие данные. Индоевропейский язык реставрируется уже в течение 200 лет трудами многих талантливых ученых, в первую очередь, немецких. Ну а я считаю себя просто компилятором, то есть составителем словаря. Для этого не обязательно быть ученым, надо быть просто любознательным. Вот и предлагаю сейчас свой труд любознательному читателю.
Ткаченко Николай Адамович, капитан дальнего плавания.
23 декабря 2011 года