• главная
  • астрономия
  • гидрометеорология
  • имена на карте
  • судомоделизм
  • навигация
  • устройство НК
  • памятники
  • морпесни
  • морпрактика
  • протокол
  • сокровищница
  • флаги
  • семафор
  • традиции
  • морвузы
  • мороружие
  • моравиация
  • новости сайта
  • кают-компания



  • Морской этимологический словарь

    Ткаченко Николай Адамович,
    капитан дальнего плавания

    Морской этимологический словарь

    Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii
    Jj
    Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq
    Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz





    Морские рассказы Ткаченко Н.А.

    Абандон
    Андреа Дореа
    Лодка
    Вест
    Зюйд
    Норд
    Ост
    Каравелла
    Корабль
    Корвет
    Происхождение слова судно в английском языке
    Происхождение слова судно во французском языке
    Происхождение слова судно в русском языке
    Происхождение слова судно в испанском языке
    Мачта
    Навигация
    Весло
    Вода
    Волна
    Мост
    Парус
    Кроманьонцы
    Барк
    Баркентина
    Бриг
    Бригантина
    Гафель
    Красное море
    Пик
    Мостик
    Палуба
    Борт судна
    Нос судна
    Багор
    Гавань
    Гак
    Крюк
    Опора
    Передний
    Уключина
    Форпик
    Школа
    Астрономия
    Дейдвуд
    Дерево
    Матрос
    Море
    Мёртвый
    Борт
    Звезда
    Линь
    Лён
    Тир
    Стол (штурманский)
    Корма корабля
    Первый
    Прямо (прямо по курсу)
    Линия
    Правый (борт)
    Передний (2)
    Гак от Пие языка
    Мореход
    Гакаборт
    Рангоут
    Ман
    Мореходность
    Мореходная школа
    Штиль
    Мачта (2)











     

    Обращение к читателям




    Капитан дальнего плавания Ткаченко Николай Адамович     В 1954-м году я закончил 10 классов и стал счастливым курсантом Херсонского мореходного училища МРП (Минрыбхоза). И с первых дней учебы я был очарован красотой звучания морских терминов. Судите сами: барлавенто, тримонтана, траверз, способ Соммера, ватервейс, кренгельсы, и так до бесконечности. Для меня это все звучало как сладчайшая музыка, я чувствовал, что оказался в богатой сокровищнице, где хранятся несметные богатства, которые можно черпать полными пригоршнями. Я полюбил морской язык первой и беззаветной любовью. Я не учил этот язык, я плавал в нем, я нырял как можно глубже, и всегда выныривал счастливым, как черноморский дельфин, и с богатой добычей,

        Но мне мало было знать, что тот или иной термин происходит из голландского языка. Мне всегда хотелось знать, а как он попал в голландский. Что первоначально значило то или иное слово? С тех пор прошло почти 60 лет. Это были годы, посвященные работе на морях, изучению языков и сбору книг. Своей первой любви я верен до сих пор. И сейчас моя каюта забита словарями и энциклопедиями. И вот сейчас хочу показать читателям всю красоту и богатство морского языка, проследить долгий, трудный и славный путь людей, которые сохранили, приумножили и донесли до нас эту красоту и это богатство.

        Предлагаемый вниманию читателей «Этимологический морской словарь» не является строго научным трудом, хотя бы потому, что я не лингвист по профессии, кроме того, я не имею греческого написания букв, и не имею фонетических пометок к буквам в других языках. Возможно, когда-то исправлю эти недостатки. Но словарь этот составляется исключительно на основе данных, взятых из многих солидных этимологических словарей, написанных на разных языках знаменитыми лингвистами за последние 200 лет. Список этих словарей и их авторов я приведу в конце книги. Данный словарь написан моряком для моряков, да и для всех читателей, интересующихся темой. Я также не являюсь этимологом-любителем, они тоже пашут на этой ниве, но у них вырастают перлы, типа, «Этруски – это русские».

        Данный словарь не является также морским толковым словарем или учебником по морскому делу. Такой задачи я себе не ставил, хоть и даю толкование многих терминов на русском и других языках. Моя задача – показать зарождение и жизнь морских терминов за возможно больший период времени, иногда этот период составляет десять тысяч лет и более. Около 70 тысяч лет назад первобытные люди пришли из Африки на восточные берега Средиземного моря, там обосновались, и так образовался народ, который современные ученые назвали индоевропейцами. А море было рядом, и нашим предкам надо было строить примитивные плоты и лодки, и как-то их называть. Так все и начиналось.

        Индоевропейцы -это общие предки почти всех нынешних европейских народов, да и многих азиатских, в том числе, германских, романских и славянских. Около десяти тысяч лет назад, с уходом последнего ледника, часть индоевропейцев прибыла на север Европы, из них и образовались германские народы с их германскими языками. Другая часть ушла на запад вдоль северных берегов Средиземного моря. Там и образовались романские народы с их романскими языками. А еще часть поселилась где-то на территории современной Польши, так и возникли славянские народы и славянские языки.

        Что касается морской терминологии, то вырисовывается следующая картина. В русский язык почти вся морская терминология перешла из германских языков в эпоху Петра Великого, причем, вероятно, 90 % - из нидерландского (голландского) языка. А в германские языки, как я уже писал, напрямую из индоевропейского языка. А романские языки тоже получили свои морские термины из индоевропейского, но через греческий. Это – основные пути, две столбовых дороги. Был также взаимный обмен терминами между германскими и романскими языками. Но это уже в гораздо меньшей степени. Вот все эти широкие пути и узкие тропинки я и хочу проследить и провести по ним своих читателей.

        К сожалению, русская этимология отражена в словаре пока очень скупо. Во-первых, из-за того, что сама эта этимология изучена советскими и русскими учеными очень слабо. Об этом не раз говорил в своих лекциях академик А. А. Зализняк, и я полностью с ним согласен. Достаточно сказать, что академический 17-томный «Словарь русского языка», изданный в середине века, вообще не приводит этимологию какого-либо слова. Есть только один «Этимологический словарь русского языка», да и тот составлен немцем Фасмером. Во-вторых, я работаю в Южной Америке, и по этой причине не имею доступа к тем словарям, что хранятся в главных российских библиотеках.

        А больше всего в моем словаре отражена этимология английских морских терминов. Но только потому, что англичане, как великая морская нация, вероятно, больше других дорожат и гордятся своим морским языком. Они создали и постоянно переиздают огромные и насыщенные словари, которые всем известны под названиями - словарь Вебстера и Оксфордский словарь. Поскольку эти словари имеются в моем распоряжении, то, естественно, английские термины отражены больше других. Поэтому и словарные статьи озаглавлены именно английскими морскими терминами. Но при первой возможности я постараюсь устранить эти пробелы. Но даже в таком, не совсем законченном виде, надеюсь, словарь будет интересен читателям. Тем более, что многие сведения, приводимые в данном словаре, большинству русских читателей до сих пор не были известны.

        И последнее. Немецкий ученый Юлиус Покорный составил богатейший «Этимологический словарь индоевропейского языка», откуда я и почерпнул многие данные. Индоевропейский язык реставрируется уже в течение 200 лет трудами многих талантливых ученых, в первую очередь, немецких. Ну а я считаю себя просто компилятором, то есть составителем словаря. Для этого не обязательно быть ученым, надо быть просто любознательным. Вот и предлагаю сейчас свой труд любознательному читателю.


        Ткаченко Николай Адамович, капитан дальнего плавания.

    23 декабря 2011 года











    Рейтинг@Mail.ru